La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:64] Pero luego volvieron sobre sus pasos, y si no fuera por la gracia y misericordia de Dios sobre ustedes, se contarían entre los perdedores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (64)
Y Su dicho —Exaltado sea—:
«ثم توليتم»
*Tawallaytum* es forma *tafa‘‘ala*; su sentido originario es el apartarse y dar la espalda a algo con el cuerpo; luego se empleó, por ampliación y en sentido figurado, para el apartarse de los mandatos, las religiones y las creencias.
Su dicho —Exaltado sea—:
«من بعد ذلك»
Es decir: después de la prueba concluyente, que es la toma del pacto y el alzamiento de la montaña.
Su dicho —Exaltado sea—:
«فلولا فضل الله عليكم»
«فضل» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial) según Sībawayh, y el predicado está elidido, no siendo lícito explicitarlo; porque los árabes se han dispensado de mencionarlo. Sin embargo, cuando quieren hacerlo explícito, introducen «أن»; y cuando la traen, no eliden el predicado. La estimación es: «Si no fuera por el favor de Dios, os habría alcanzado (Su auxilio)».
Su dicho —Exaltado sea—:
«ورحمته»
Es una coordinación a «فضل», es decir: Su benevolencia y Su demora (en castigar).
«لكنتم» es la respuesta de «لولا».
«من الخاسرين» es el predicado de «كنتم».
Y la pérdida (*al-jusrān*) es: la merma; y ya se ha mencionado antes [840]
Y se ha dicho: Su favor es la aceptación del arrepentimiento, y «Su misericordia» es el perdón.
Y el favor (*al-faḍl*) es: el excedente sobre lo que era debido.
Y el otorgar favor (*al-ifḍāl*) es: hacer aquello que no era obligatorio.
Dijo Ibn Fāris en *al-Mujmal*: el favor es el aumento y el bien; y el otorgar favor: la beneficencia.
[840]
:véase p. 248
Notas y Referencias
[840] Véase p. 248