2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 64

Versículo (Español)

[2:64] Pero luego volvieron sobre sus pasos, y si no fuera por la gracia y misericordia de Dios sobre ustedes, se contarían entre los perdedores.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (64) Y Su dicho —Exaltado sea—: «ثم توليتم» *Tawallaytum* es forma *tafa‘‘ala*; su sentido originario es el apartarse y dar la espalda a algo con el cuerpo; luego se empleó, por ampliación y en sentido figurado, para el apartarse de los mandatos, las religiones y las creencias.

Su dicho —Exaltado sea—: «من بعد ذلك» Es decir: después de la prueba concluyente, que es la toma del pacto y el alzamiento de la montaña.

Su dicho —Exaltado sea—: «فلولا فضل الله عليكم» «فضل» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial) según Sībawayh, y el predicado está elidido, no siendo lícito explicitarlo; porque los árabes se han dispensado de mencionarlo. Sin embargo, cuando quieren hacerlo explícito, introducen «أن»; y cuando la traen, no eliden el predicado. La estimación es: «Si no fuera por el favor de Dios, os habría alcanzado (Su auxilio)».

Su dicho —Exaltado sea—: «ورحمته» Es una coordinación a «فضل», es decir: Su benevolencia y Su demora (en castigar). «لكنتم» es la respuesta de «لولا». «من الخاسرين» es el predicado de «كنتم». Y la pérdida (*al-jusrān*) es: la merma; y ya se ha mencionado antes [840] Y se ha dicho: Su favor es la aceptación del arrepentimiento, y «Su misericordia» es el perdón. Y el favor (*al-faḍl*) es: el excedente sobre lo que era debido. Y el otorgar favor (*al-ifḍāl*) es: hacer aquello que no era obligatorio. Dijo Ibn Fāris en *al-Mujmal*: el favor es el aumento y el bien; y el otorgar favor: la beneficencia.

[840] :véase p. 248

Notas y Referencias

[840] Véase p. 248