La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:60] Y [recuerden] cuando Moisés rogó a su Señor agua para que bebiera su pueblo, le dije: "¡Golpea la roca con tu bastón!" Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo cada tribu en cual debía beber [y les dije] "Coman y beban del sustento de Dios, y no abusen en la Tierra corrompiéndola".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ} (60)
En ella hay ocho cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo».
Se ha puesto kasra en la ḏāl por el encuentro de dos consonantes en reposo; y la sīn es la sīn de la petición, como en istaʿlama, istajbara, istanṣara y expresiones semejantes; es decir: pidió y solicitó el riego para su pueblo.
Los árabes dicen: saqaytuhu y asqaytuhu: dos formas lingüísticas con un mismo sentido. Dijo:
[796]:
«Di de beber a mi gente, los Banū Majd, y dio de beber a Numayr y a las tribus de Hilāl».
Y se ha dicho: saqaytuhu procede de “dar de beber a la comisura (de los labios)”, mientras que asqaytuhu significa “le indiqué el agua”.
La segunda:
La rogativa por la lluvia (istisqāʾ) solo tiene lugar cuando falta el agua y se retiene la lluvia; y, siendo así, el dictamen entonces es manifestar servidumbre, pobreza, indigencia y humillación, junto con un arrepentimiento sincero. Nuestro Profeta Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— pidió lluvia y salió al oratorio con humildad, abatimiento, recogimiento, serenidad y súplica; y con él basta. ¿Qué será de nosotros, cuando no hay arrepentimiento en nosotros sino obstinación y oposición al Señor de los siervos? ¿Cómo, pues, se nos dará de beber?
Pero él —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo en el ḥadiz de Ibn ʿUmar:
«No dejaron de pagar el zakāt de sus bienes sino que se les retuvo la lluvia del cielo; y de no ser por los animales, no se les haría llover».
El ḥadiz. Vendrá completo, si Dios quiere.
La tercera:
La sunna del istisqāʾ es salir al oratorio —con la forma que hemos mencionado—, el sermón y la oración; y esto es lo que sostuvo la mayoría de los sabios. Abū Ḥanīfa sostuvo que no es de su sunna ni oración ni salida, sino que es solo súplica y nada más. Y adujo como prueba el ḥadiz auténtico de Anas, transmitido por al-Bujārī y Muslim. Pero no hay prueba para él en ello, pues aquello fue una súplica cuya respuesta se apresuró, y se bastó con ella en lugar de lo demás; no se pretendió con ello exponer una sunna.
Y cuando se pretendió la exposición, la aclaró con su acción, según lo que transmitió ʿAbd Allāh b. Yazīd al-Māzinī, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— salió al oratorio, pidió lluvia, dio la vuelta a su manto y luego rezó dos rakʿas. Lo transmitió Muslim. Y vendrá un aumento de los dictámenes del istisqāʾ en la sura «Hūd
[797]», si Dios quiere.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces dijimos: “Golpea la roca con tu vara”».
La vara (al-ʿaṣā): es conocida; es un nombre apocopado, femenino, y su alif es una transformación de wāw. Dijo:
[798]:
«… sobre sus ʿaṣwayhā
[799], un sābirī, desgarrado».
Su plural es ʿuṣiyy y ʿiṣiyy, y es faʿūl; solo se puso kasra en la ʿayn por la kasra que viene después. Y aʿṣ también es semejante, como zaman y azman.
Y en el proverbio: «La vara procede de la varita», es decir: una parte del asunto procede de otra. Y su dicho: «Arrojó su vara», es decir: se estableció y dejó los viajes; y es una expresión proverbial.
Dijo:
«Arrojó su vara y se asentó en ella la lejanía, como se alegra el ojo del viajero con el regreso».
Y en la Revelación:
«¿Y qué es eso que tienes en tu diestra, Moisés? Dijo: “Es mi vara; me apoyo en ella…”»
[Ṭā-Hā: 17-18].
Y allí
[800] vendrá, si Dios —Exaltado sea— quiere, el discurso sobre sus beneficios.
Dijo al-Farrāʾ: El primer solecismo que se oyó en Irak fue: “hāḏihi ʿaṣātī”.
Y puede expresarse con “vara” la unión y la separación; de ahí que se diga de los jariyíes: “han quebrado la vara de los musulmanes”, es decir, su unión y concordia.
Y “se partió la vara”, es decir: sobrevino la discordia. Dijo el poeta:
«Cuando llega el fragor de la batalla y se parte la vara, te basta —y le basta a al-Ḍaḥḥāk— una espada de acero indio».
Es decir: te basta a ti y le basta a al-Ḍaḥḥāk.
Y su dicho: «No levantes tu vara de tu familia», con lo que se pretende la disciplina. Y Dios sabe más.
Y la piedra (al-ḥaǧar) es conocida; y la forma regular de su plural en el número menor es aḥǧār, y en el mayor ḥiǧār y ḥiǧāra; y ḥiǧāra es rara.
Y es como nuestro decir: ǧamal y ǧamāla; ḏakar y ḏakāra; así lo dijeron Ibn Fāris y al-Ǧawharī.
Digo:
En el Corán: «pues son como piedras»
[al-Baqara: 74];
«y ciertamente hay de las piedras…»
[al-Baqara: 74];
«decid: “Sed piedras”»
[al-Isrāʾ: 50];
«les arroja piedras»
[al-Fīl: 4];
«e hicimos llover sobre ellos piedras»
[al-Ḥiǧr: 74].
¿Cómo, pues, puede ser rara? A menos que pretendan que es rara en la analogía, pero frecuente en el uso, y elocuente. Y Dios sabe más.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y de ella brotaron».
En el discurso hay una elipsis, cuya estimación es: “y golpeó, y entonces brotaron”. Y Él —Exaltado sea— era capaz de hacer brotar el agua y hender la piedra sin golpe; pero quiso, por una sabiduría suya para los siervos, vincular los efectos a las causas, para que alcancen lo pretendido, y para ordenar sobre ello su recompensa y su castigo en la Morada Última.
Y el infiǧār: es la hendidura; de ello: “se hendió el alba”.
Y “el agua se infajara”: se abrió.
Y al-faǧra: el lugar donde el agua brota.
Y el inbiǧās es más estrecho que el infiǧār, porque primero es inbiǧās y luego llega a ser infiǧār.
Y se ha dicho: inbaǧasa, tabaǧǧasa, tafajjara y tafattaqa tienen un mismo significado; lo transmitió al-Harawī y otros.
La quinta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«doce manantiales».
«Doce» (iṯnatā) está en posición de nominativo por «brotaron», y el signo del nominativo en ella es el alif; y se declinó, a diferencia de sus semejantes, porque el dual es siempre declinable por la corrección de su significado.
«manantial» (ʿaynan) está en acusativo como explicativo.
Y leyeron Muǧāhid, Ṭalḥa y ʿĪsā: «ʿašara» con kasra en la šīn; es la lengua de Banū Tamīm, y esto, dentro de su habla, es raro, pues su norma es el aligeramiento. Y la lengua de la gente del Ḥiǧāz es «ʿašra», y su norma es el refuerzo. Todo ello lo dijo al-Naḥḥās.
Y ʿayn es uno de los nombres homónimos: se dice ʿayn del agua, y ʿayn del ser humano, y ʿayn de la rodilla
[801], y ʿayn del sol.
Y al-ʿayn: una nube que viene desde la dirección de la qibla; y al-ʿayn: una lluvia que dura cinco o seis (días) sin cesar.
Y una tierra “de poco ʿayn”: es decir, de poca gente.
Y “no hay en ella ʿayn”, con la yāʾ vocalizada
[802]
Y al-ʿayn: el orificio en el odre.
Y la ʿayn del agua se asemeja a la ʿayn del animal, porque el agua sale de ella como salen las lágrimas del ojo del animal.
Y se ha dicho: como el ojo del animal es lo más noble que hay en él, se asemejó a él el manantial, porque es lo más noble que hay en la tierra.
La sexta:
Cuando Moisés —la paz sea con él— pidió agua para su pueblo, se le ordenó, al pedirla, que golpeara con su vara una piedra. Se dijo: cuadrada, ṭūriyya (del ṭūr), del tamaño de la cabeza de una oveja; se metía en un saco roto y se cargaba con ella; y cuando acampaban, la ponían en medio de su campamento.
Y se mencionó que no cargaban la piedra, sino que la encontraban en cada etapa en su lugar, desde la primera etapa; y esto es mayor en el signo y el milagro.
Y se dijo: se le dio el nombre de “piedra” de manera absoluta para que Moisés golpeara cualquier piedra que quisiera; y esto es más elocuente en el milagro.
Y se dijo: Dios —Exaltado sea— le ordenó que golpeara una piedra determinada, que le señaló a Moisés —la paz sea con él—; por eso se mencionó con forma definida.
Dijo Saʿīd b. Ǧubayr: es la piedra sobre la que Moisés puso su ropa cuando se lavó, y que huyó con su ropa hasta que Dios lo declaró inocente de aquello de lo que su pueblo lo acusaba.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: no hay discrepancia en que era una piedra separada, cuadrada; de cada lado corrían tres manantiales cuando Moisés la golpeaba; y cuando ya no necesitaban el agua y partían, los manantiales se secaban.
Digo:
Lo que fue concedido a nuestro Profeta Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, de hacer brotar el agua y manar de su mano y entre sus dedos, es mayor en milagro; pues nosotros vemos el agua brotar de las piedras a toda hora de la noche y del día, mientras que el milagro de nuestro Profeta —sobre él la paz—, de hacer salir el agua de entre carne y sangre, no fue concedido a profeta alguno antes de nuestro Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Los imames dignos de confianza y los juristas firmes transmitieron de ʿAbd Allāh, quien dijo: Estábamos con el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y no encontramos agua; entonces se trajo un tūr
[803],
y metió su mano en él. Por Dios, vi el agua brotar de entre sus dedos mientras decía: «Venid al agua purificadora».
Dijo al-Aʿmaš: y me narró Sālim b. Abī al-Ǧaʿd; dije a Ǧābir: ¿cuántos erais aquel día? Dijo: mil quinientos. Es la redacción de al-Nasāʾī.
La séptima:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Cada grupo supo su abrevadero».
Es decir: que para cada tribu de entre ellos había un manantial que conocía, y no bebía de otro.
Y al-mašrab: el lugar de beber; y se dijo: lo bebido.
Y los asbāṭ en los Hijos de Israel son como las tribus entre los árabes; son la descendencia de los doce hijos de Jacob —la paz sea con él—. Y para cada sibṭ había un manantial de aquellos manantiales, del que no se apartaba.
Dijo ʿAṭāʾ: la piedra tenía cuatro caras; de cada cara salían tres manantiales; para cada sibṭ un manantial, sin mezclarse con ellos nadie más.
Y nos ha llegado que en cada sibṭ había cincuenta mil combatientes, aparte de sus caballos y sus monturas.
Dijo ʿAṭāʾ: en cada lugar del golpe de Moisés aparecía sobre la piedra algo como el pecho de una mujer; primero sudaba y luego fluía.
La octava:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Comed y bebed del sustento de Dios».
En el discurso hay una elipsis, cuya estimación es: “y les dijimos: comed el maná y las codornices, y bebed el agua que brota de la piedra separada”.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y no obréis con corrupción en la tierra».
Es decir: no corrompáis; y al-ʿayṯ es la intensidad de la corrupción. Se lo prohibió.
Se dice: ʿaṯa yaʿṯu ʿaṯyan y ʿaṯā; yaʿṯū ʿuṯūwwan; y ʿāṯa yaʿīṯu ʿayṯan y ʿuyūṯan y maʿāṯan; y la primera es la lengua del Corán.
Y se dice: ʿaṯa yaʿṯu, en el verbo geminado, “corrompió”; de ello al-ʿuṯṯa, que es la polilla que roe la lana.
Su dicho —Exaltado sea—:
«corrompiendo».
Es un circunstancial (ḥāl), y se repite el sentido como refuerzo por la diferencia de la expresión.
Y en estas palabras hay licitud de los dones, enumeración de ellos, advertencia contra los pecados y prohibición de los mismos.
[796]
:...
[797]
:...
[798]
:...
[799]
:...
[800]
:...
[801]
:...
[802]
:...
[803]
:...
Notas y Referencias
[796] Es Labīd (como en Lisān al-ʿArab).
[797] El autor no mencionó nada sobre la rogativa por la lluvia (istisqāʾ) en la sura (Hūd); más bien se menciona en la sura (Nūḥ), t. 18, p. 302.
[798] Es Ḏū al-Rumma. El primer hemistiquio del verso es: «Faǧāʾat bi-nasǧ al-ʿankabūt ka-annahu…».
[799] ʿAṣwayhā: los dos palos del cubo, que son las dos maderillas que se atraviesan sobre el cubo como una cruz. Al-sābirī: lo fino de las telas. Al-mušbarraq: lo rasgado.
[800] Véase t. 11, p. 186.
[801] Así en algunas copias del original. Y ʿayn al-rukba (con rāʾ con ḍamma y bāʾ): una hendidura en su parte delantera junto a la pierna; y cada rodilla tiene dos “ojos”, por analogía con la hendidura del ojo sensorial. Y en otras: «ʿayn al-rukba» (con rāʾ con fatḥa y yāʾ) y es el punto de surgencia del agua del pozo y su manantial.
[802] Lo que hay en al-Qāmūs: que la yāʾ se vocaliza y se deja en sukūn en ʿayn con este significado.
[803] Al-tūr (con tāʾ): un recipiente de cobre o de piedra del que se bebe o con el que se hace ablución.