La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:59] Pero los injustos cambiaron por otras las palabras que se les había ordenado decir, y [por eso] hice descender sobre los injustos un castigo del cielo por haber obrado con maldad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ} (59)
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces, los que obraron injustamente sustituyeron una palabra por otra distinta de la que se les había dicho».
«Los que» está en posición de nominativo; es decir: entonces los injustos de entre ellos sustituyeron una palabra por otra distinta de la que se les había dicho.
Y ello fue que se les dijo: Decid: ḥiṭṭa, y dijeron: ḥinṭa, según lo ya expuesto; así, añadieron una letra en la expresión, y les sobrevino la calamidad que les sobrevino, como advertencia de que el aumento en la religión y la innovación en la Ley sagrada entrañan un peligro enorme y un perjuicio severo. Esto, por alterar una sola palabra que es expresión del arrepentimiento, acarreó todo ese castigo; ¿qué pensarás, entonces, de alterar lo que pertenece a los atributos del Adorado? Y la palabra es inferior a la obra: ¿qué será, pues, de la sustitución y el cambio en el acto?
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—: «sustituyeron».
Ya se ha adelantado el sentido de baddala y abdala; y se recitó: «Quizá nuestro Señor nos sustituya» en ambos sentidos. Dijo al-Ŷawharī: “He sustituido una cosa por otra”. Y Dios le cambió el miedo por seguridad. La “sustitución” de una cosa es también su cambio, aunque no se traiga un sustituto. Y se dice: istabdala una cosa por otra; y tabaddala con ella cuando la toma en su lugar. Y al-mubādala es el intercambio recíproco.
Y los abdāl: un grupo de justos de los que el mundo no queda vacío; cuando muere uno de ellos, Dios lo sustituye por otro.
Dijo Ibn Durayd: el singular es badīl, y badīl es al-badal.
Y baddala la cosa: la cambió. Se dice: badal y badl, dos variantes, como šabah y šibh, y maṯal y miṯl, y nakal y nikl. Dijo Abū ʿUbayd [792]: no se ha oído en el patrón faʿal y fiʿl sino estos cuatro, las dos manos y los dos pies. Y se dice también baddala (con kasra) yubaddilu badlan.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—: «E hicimos descender sobre los que obraron injustamente».
Repitió el término «obraron injustamente» y no lo sustituyó por un pronombre, para magnificar el asunto.
La repetición es de dos tipos:
Uno de ellos: emplearla tras completarse el enunciado, como en esta aleya y en Su dicho: «¡Ay de quienes escriben el Libro con sus manos!» [al-Baqara: 79], y luego dijo: «¡Ay de ellos por lo que escribieron sus manos!», y no dijo: “por lo que escribieron”, y repitió el “¡ay!” para agravar su acción. Y de ello es el dicho de al-Ḫansāʾ:
“El tiempo me ha roído con mordiscos [793] y con tajos; y el tiempo me ha hecho sufrir con golpes y punzadas”.
Quiso decir que el tiempo la hizo sufrir con las grandes y las pequeñas calamidades de sus infortunios.
El segundo tipo: que venga la repetición del nombre explícito en lugar del pronombre antes de completarse el enunciado, como Su dicho —Exaltado sea—: «La Inevitable, ¿qué es la Inevitable?» [al-Ḥāqqa: 1-2], y «La Calamidad, ¿qué es la Calamidad?» [al-Qāriʿa: 1-2]. La norma, de no ser por lo que se quiso con ello de magnificación y énfasis, sería: “La Inevitable, ¿qué es?”, y “La Calamidad, ¿qué es?”. Y semejante a ello: «Los compañeros de la derecha, ¿qué son los compañeros de la derecha? Y los compañeros de la izquierda, ¿qué son los compañeros de la izquierda?». Repitió «los compañeros de la derecha» para engrandecer lo que alcanzarán de inmensa recompensa, y repitió «los compañeros de la izquierda» por lo que les alcanzará de doloroso castigo.
Y de este tipo es el dicho del poeta:
“Ojalá el cuervo, el día en que grazna sin cesar,
fuera el cuervo de yugulares seccionadas”.
Y ʿAdī b. Zayd reunió ambos sentidos cuando dijo:
“No veo que nada se adelante a la muerte;
la muerte amargó al rico y al pobre”.
Así repitió la palabra “muerte” tres veces; y ello es del primer tipo. Y de ello es el dicho de otro:
“¡Qué grata es Hind y una tierra en la que está Hind!
Y Hind: ante ella se interponen la lejanía y la distancia”.
Repitió el nombre de su amada tres veces para engrandecerla.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—: «un riŷz del cielo».
La lectura de la mayoría es «riŷzan» con kasra en la rāʾ; e Ibn Muḥayṣin, con ḍamma en la rāʾ. Y riŷz: el castigo (con zāy); y (con sīn) la fetidez y la inmundicia. De ello Su dicho —Exaltado sea—: «y les aumentó riŷsan sobre su riŷs» [al-Tawba: 125], es decir, fetidez sobre su fetidez; así lo dijo al-Kisāʾī.
Y dijo al-Farrāʾ: riŷz es riŷs.
Dijo Abū ʿUbayd: como se dice al-sadġ y al-zadġ; así también riŷs y riŷz con un mismo significado.
Dijo al-Farrāʾ: y algunos mencionaron que riŷz (con ḍamma) es el nombre de un ídolo que adoraban; y se recitó así en Su dicho —Exaltado sea—: «y al-riŷz, apártate de él» [794]
Y riŷz (con fatḥa en la rāʾ y la ŷīm) es un tipo de poesía; al-Ḫalīl negó que fuese poesía. Y deriva de al-riŷz, que es una enfermedad que afecta a los camellos en sus ancas; cuando se agita, les tiemblan los muslos.
Su dicho —Exaltado sea—: «por lo que venían cometiendo depravación».
Es decir, por su fisq; y el fisq es la salida (de la obediencia), y ya se ha adelantado [795] E Ibn Waṯṯāb y al-Naḫaʿī leyeron «yafsiqūn» con kasra en la sīn.
Notas y Referencias
[792] En el original: «Abū ʿUbayda»; la corrección se toma de Lisān al-ʿArab y del Ṣiḥāḥ de al-Ŷawharī.
[793] En algunos manuscritos: «nahšan» con sīn. Al-nahš: que una persona tome algo con su boca para morderlo, dejando huella en ello sin herirlo. Y al-nahs: asir la carne, es decir, tironearla.
[794] Véase t. 19, p. 65.
[795] Véase p. 345 de este volumen.