2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 57

Versículo (Español)

[2:57] Y extendí nubes sobre ustedes [para que les dieran sombra], y les envié el maná y las codornices [y les dije:] "Coman de las cosas buenas que les he provisto"; pero no Me causaron perjuicio alguno [con sus transgresiones], sino que fueron injustos consigo mismos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ} (57) En ella hay ocho cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y os dimos sombra con el nublado». Es decir: lo pusimos sobre vosotros como un dosel. Y «al-ghamām» es plural de «ghamāmah», como «saḥābah» y «saḥāb»; así lo dijo al-Ajfaš Saʿīd. Al-Farrāʾ dijo: Y es admisible «ghamāʾim», y es la nube; porque «taghummu» el cielo vespertino, es decir, lo cubre; y todo lo cubierto es «maghmūm»; de ahí el «maghmūm» en su entendimiento. Y se dice: «ghumma» el creciente cuando lo cubren las nubes; y «al-ghayn» es como «al-ghaym» (nube). De ello es su dicho —sobre él la paz—: «Ciertamente, se me pone un velo (yughānu) sobre el corazón». El autor de al-ʿAyn dijo: «ghīna ʿalayhi»: se le cubrió; y «al-ghayn» es un arbolado frondoso y entrelazado. Y al-Suddī dijo: El «ghamām» es la nube blanca. Y esto se hizo con ellos para protegerlos del calor del sol de día; y se despeja al final, para que se alumbren con la luna de noche.

Los exegetas mencionaron que esto ocurrió en el Tīh, entre Egipto y el Šām, cuando se negaron a entrar en la ciudad de los gigantes y combatirlos. Y dijeron a Moisés: «Ve tú y tu Señor y combatid [774]» [al-Māʾidah: 24] Y por ello fueron castigados en aquel «faḥṣ» [775] cuarenta años, vagando en cinco o seis farsajs. Se transmitió que caminaban todo el día y se detenían para pernoctar, y al amanecer se hallaban donde habían estado la víspera por la mañana. Y cuando estaban todos juntos en el Tīh, dijeron a Moisés: ¿Quién nos dará alimento? Entonces Dios hizo descender sobre ellos el maná y la codorniz. Dijeron: ¿quién nos protegerá del calor del sol? Y les dio sombra con el nublado. Dijeron: ¿con qué nos alumbramos al amanecer? Y les dispuso una columna de luz en medio de su campamento. Y Makki mencionó: Una columna de fuego. Dijeron: ¿quién nos dará agua? Entonces Moisés recibió la orden de golpear la roca. Dijeron: ¿quién nos dará vestido? Y se les concedió que su ropa no se gastara, ni se deteriorara, ni se ensuciara; y que la ropa de los pequeños creciera conforme crecía el niño. Y Dios sabe más.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «E hicimos descender sobre vosotros el maná y la codorniz». Se discrepó acerca de qué es el «mann» y su determinación, según varias opiniones. Se dijo: el «taranjabīn» [776]—con geminación de la rāʾ y sukūn en la nūn—; lo mencionó al-Naḥḥās. Y se dice: «aṭ-ṭaranjabīn» con ṭāʾ; y sobre esto está la mayoría de los exegetas. Y se dijo: una goma dulce. Y se dijo: miel. Y se dijo: una bebida dulce. Y se dijo: pan fino (raqāq), según Wahb ibn Munabbih. Y se dijo: «al-mann» es un maṣdar que abarca todo aquello con lo que Dios agracia a Sus siervos sin fatiga ni siembra. De ello es el dicho del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en el ḥadiz de Saʿīd ibn Zayd ibn ʿAmr ibn Nufayl: «La trufa es del maná que Dios hizo descender sobre los Hijos de Israel, y su agua es curación para el ojo». En una versión: «del maná que Dios hizo descender sobre Moisés». Lo transmitió Muslim. Nuestros sabios dijeron: Este ḥadiz indica que la trufa es de lo que Dios hizo descender sobre los Hijos de Israel, es decir, de lo que Dios creó para ellos en la aleya. Abū ʿUbayd dijo: Solo se la comparó con el maná porque no requiere esfuerzo: ni siembra, ni riego, ni tratamiento; así que es «de él», es decir, de la misma clase que el maná de los Hijos de Israel en cuanto a que era sin afectación. Se transmitió que descendía sobre ellos desde la salida del alba hasta la salida del sol, como la nieve; y el hombre tomaba lo que le bastaba para su día. Si guardaba algo, se le echaba a perder, salvo el viernes: pues guardaban para el sábado y no se les estropeaba; porque el sábado era día de culto, y no descendía sobre ellos nada en sábado.

La tercera: Cuando el Profeta —sobre él la paz— estableció que el agua de la trufa es curación para el ojo, algunos conocedores de la medicina dijeron: si es para enfriar el ojo de parte del calor que pueda haber en él, se usa por sí sola, simple; y para otra cosa, se compone con otras sustancias. Y Abū Hurayrah —Dios esté complacido con él— se inclinó a usarla pura para toda dolencia del ojo. Y esto es como lo que hizo Abū Wajzah al usar la miel para todas las enfermedades, incluso como colirio, según se expondrá en la sura «an-Naḥl [777]», si Dios —Exaltado sea— quiere. Y los lingüistas dijeron: «al-kamʾ» es singular; «kamʾān» es dual; y «akmuʾ» es para tres. Y cuando aumentan, dicen «kamʾah» —con tāʾ—, al contrario de «šajarah» y «šajar». Y «al-mann» es un nombre de género que no tiene singular en su forma, como «al-khayr» y «aš-šarr»; así lo dijo al-Ajfaš.

La cuarta: Su dicho —Exaltado sea—: «y la codorniz». Se discrepó acerca de «as-salwā». Se dijo: es la codorniz misma; así lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk. Ibn ʿAṭiyyah dijo: «as-salwā» es un ave, por consenso de los exegetas; y el Hudhalī [778] se equivocó cuando dijo:

«Y la juró por Dios con empeño: ciertamente vosotros *** sois más deliciosos que la salwā cuando se la hace nashūr»

Pensó que «as-salwā» era la miel.

Digo: Lo que afirmó de consenso no es válido. Pues al-Muʾarrij [779]—uno de los sabios de la lengua y del tafsīr— dijo que es la miel, y se apoyó en el verso del Hudhalī; y mencionó que así es en la lengua de Kinānah. Se la llamó así porque con ella se halla consuelo; de ahí «ʿayn as-salwān» [780] Y recitó:

«Si bebiera el salwān, no me consolaría *** no puedo prescindir de ti, aunque tú prescindas» [781]

Y al-Jawharī dijo: «as-salwā» es la miel, y citó el verso del Hudhalī:

«Más delicioso que la salwā cuando se la hace nashūr»

Y no mencionó error alguno. Y «as-sulwānah» (con ḍamma): es una cuenta (amuleto). Decían que si se vertía sobre ella agua de lluvia y el enamorado la bebía, se consolaba. Dijo:

«Bebí sobre una sulwānah agua de nube lluviosa *** y, por más que la vida se renueve, ¡oh Ummay!, no me consuelo»

Y el nombre de esa agua es «as-salwān». Y algunos dijeron: «as-salwān» es un remedio que se da de beber al afligido y se consuela. Y los médicos lo llaman «al-mufarriḥ». Se dice «salītu» y «salawtu»: son dos variantes. Y se dice: está en «salwah» de vida, es decir, en holgura, según Abū Zayd.

La quinta: Se discrepó acerca de si «as-salwā» es plural o singular. Al-Ajfaš dijo: Es un plural que no tiene singular de su misma forma, como «al-khayr» y «aš-šarr». Y parece que su singular es «salwā», igual que su colectivo; como dijeron «diflā» [782] para el singular y el colectivo; y «samānā» y «šakāʿā» [783] para el singular y el conjunto. Y al-Jalīl dijo: Su singular es «salāwah», y recitó:

«Y, ciertamente, me sobreviene por tu recuerdo un estremecimiento *** como se sacude la salāwah por la humedad de la lluvia»

Y al-Kisāʾī dijo: «as-salwā» es singular, y su plural es «salāwā».

La sexta: «as-salwā» está coordinado con «al-mann», y no se manifiesta en él la declinación porque es maqṣūr; y esto es obligatorio en todo maqṣūr, pues no deja de terminar en alif. Al-Jalīl dijo: El alif es una letra aérea, sin asiento estable; se asemeja a la vocal, y por ello su vocalización se hace imposible. Y al-Farrāʾ dijo: Si se vocalizara el alif, se convertiría en hamzah.

La séptima: Su dicho —Exaltado sea—: «Comed de las cosas buenas de lo que os hemos provisto». En «comed» hay una elipsis, cuya estimación es: «y dijimos: comed»; se omitió por abreviación, dado el indicio manifiesto que lo señala. Y «las cosas buenas» aquí reúnen lo lícito y lo delicioso.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y no Nos agraviaron». Se estima antes: «y desobedecieron», y no correspondieron a las mercedes con gratitud. «sino que se agraviaban a sí mismos», por haber correspondido a las mercedes con desobediencias.

[774] :راجع ج 6 ص 128 [775] :الفحص: كل موضع يسكن.وفي حديث كعب: "إن الله بارك في الشام وخص بالتقديس من فحص الأردن إلى رفح.." وفحصه ما بسط منه وكسف من نواحيه. (عن القاموس والنهاية). [776] :الترنجبين: طل يقع من السماء وهو ندى شبيه بالعسل جامد متحبب (عن مفردات ابن البيطار). [777] :راجع ج 10 ص 136 [778] :هو خالد بن زهير [779] :هو مؤرج بن عمر السدوسي، ويكنى أبا فيد. كان من أصحاب الخليل بن أحمد، مات سنة خمس وتسعين ومائة. [780] :عين السلوان: عين نضاخة يتبرك بها ويستشفى منها بالبيت المقدس. (عن معجم ياقوت). [781] :البيت لرؤبة. [782] :الدفلى (كذكرى): شجر مر أخضر حسن المنظر يكون في الأودية. [783] :الشكاعى (كحبارى وقد تفتح): من دق النبات، وهي دقيقة العيدان خضراء، والناس يتداووون بها. [784] :في الأصول: "سلوة" وهو تحريف.

Notas y Referencias

[774] Véase t. 6, p. 128.

[775] Faḥṣ: todo lugar donde se habita. En el ḥadiz de Kaʿb: «Ciertamente Dios bendijo el Šām y lo distinguió con la santificación desde el faḥṣ del Jordán hasta Rafḥ…». Y su faḥṣ es lo que de él se extiende y se abre de sus contornos. (Según al-Qāmūs y an-Nihāyah).

[776] Taranjabīn: rocío que cae del cielo; es un relente semejante a la miel, sólido y granulado. (Según Mufradāt Ibn al-Bayṭār).

[777] Véase t. 10, p. 136.

[778] Es Jālid ibn Zuhayr.

[779] Es Muʾarrij ibn ʿUmar as-Sadūsī, apodado Abū Fayd. Fue de los compañeros de al-Jalīl ibn Aḥmad; murió en el año 195.

[780] ʿAyn as-salwān: manantial abundante del que se busca bendición y con el que se procura curación en Bayt al-Maqdis. (Según el Muʿjam de Yāqūt).

[781] El verso es de Ruʾbah.

[782] Ad-diflā (como «dhikrā»): árbol amargo, verde, de bello aspecto, que crece en los valles.

[783] Aš-šakāʿā (como «ḥubārā», y puede abrirse): de las plantas finas; de tallos delgados y verdes, y la gente se trata con ella.

[784] En los originales: «salwah», y es una corrupción.