La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:56] Luego de la muerte los resucité para que fueran agradecidos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (56)
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثم بعثناكم من بعد موتكم }
esto es: os dimos vida.
Dijo Qatāda:
Murieron y sus espíritus se fueron; luego fueron devueltos para completar sus plazos.
Dijo al-Naḥḥās:
Y esto es un argumento contra quien no creyó en la resurrección de Quraysh, y un argumento contra la Gente del Libro, puesto que fueron informados de esto.
Y el sentido de:
«para que quizá agradezcáis»
es lo que se hizo con vosotros al resucitaros después de la muerte.
Y se dijo:
Murieron una muerte de abatimiento, para que otros tomaran ejemplo, y luego fueron enviados.
El أصل (origen) de al-baʿth es el envío.
Y se dijo:
Más bien su origen es suscitar una cosa desde su lugar;
se dice:
«baʿathtu al-nāqa»: la incité, es decir, la moví.
Dijo Imruʾ al-Qays:
Y jóvenes veraces a quienes hice levantar al alba
[771]*** y se alzaron todos entre disoluto y ebrio.
Y dijo ʿAntara:
Y compañeros de narices altivas los hice levantar *** de noche, cuando el sopor había inclinado sus cuellos
[772]
Y dijo alguno de ellos:
«baʿathnā-kum min baʿdi mawtikum» [al-Baqara: 56] os instruimos después de vuestra ignorancia.
Digo:
Lo primero es más correcto, porque el الأصل es el sentido literal, y la muerte fue un castigo.
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«¿No has visto a quienes salieron de sus moradas, siendo miles, por temor a la muerte? Entonces Dios les dijo: “Morid”; luego les dio vida»
según lo que vendrá
[773][al-Baqara: 243]
La quinta:
Dijo al-Māwardī: Se discrepó acerca de la permanencia del taklīf (responsabilidad legal) de quien fue devuelto después de su muerte y de haber presenciado estados que obligan a la certeza, en dos opiniones: una de ellas, que permanece su taklīf, para que ningún dotado de razón quede sin acto de adoración.
La segunda:
que cae su taklīf, considerándolo por inferencia y no por necesidad apremiante.
Digo:
Lo primero es más correcto; pues los Hijos de Israel vieron la montaña en el aire cayendo sobre ellos y el fuego rodeándolos, y eso es de lo que los obligó a creer; y la permanencia del taklīf está establecida sobre ellos. Y semejantes a ellos son el pueblo de Yunus. Y es imposible que no estuvieran sujetos a taklīf. Y Dios sabe más.
[771]
:السحرة (con ḍamma en su primera letra): el سحر. Y se dijo: lo más alto del سحر. Y se dijo: es desde el último tercio de la noche hasta la salida del alba.
[772]
:الطلى (con ḍamma y luego fatḥa): los cuellos.
[773]
:Consúltese t. 3, p. 230.