2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 56

Versículo (Español)

[2:56] Luego de la muerte los resucité para que fueran agradecidos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (56) La cuarta: Su dicho —Exaltado sea—: { ثم بعثناكم من بعد موتكم } esto es: os dimos vida. Dijo Qatāda: Murieron y sus espíritus se fueron; luego fueron devueltos para completar sus plazos. Dijo al-Naḥḥās: Y esto es un argumento contra quien no creyó en la resurrección de Quraysh, y un argumento contra la Gente del Libro, puesto que fueron informados de esto. Y el sentido de: «para que quizá agradezcáis» es lo que se hizo con vosotros al resucitaros después de la muerte. Y se dijo: Murieron una muerte de abatimiento, para que otros tomaran ejemplo, y luego fueron enviados.

El أصل (origen) de al-baʿth es el envío. Y se dijo: Más bien su origen es suscitar una cosa desde su lugar; se dice: «baʿathtu al-nāqa»: la incité, es decir, la moví. Dijo Imruʾ al-Qays:

Y jóvenes veraces a quienes hice levantar al alba [771]*** y se alzaron todos entre disoluto y ebrio.

Y dijo ʿAntara:

Y compañeros de narices altivas los hice levantar *** de noche, cuando el sopor había inclinado sus cuellos [772]

Y dijo alguno de ellos: «baʿathnā-kum min baʿdi mawtikum» [al-Baqara: 56] os instruimos después de vuestra ignorancia.

Digo: Lo primero es más correcto, porque el الأصل es el sentido literal, y la muerte fue un castigo. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «¿No has visto a quienes salieron de sus moradas, siendo miles, por temor a la muerte? Entonces Dios les dijo: “Morid”; luego les dio vida» según lo que vendrá [773][al-Baqara: 243]

La quinta: Dijo al-Māwardī: Se discrepó acerca de la permanencia del taklīf (responsabilidad legal) de quien fue devuelto después de su muerte y de haber presenciado estados que obligan a la certeza, en dos opiniones: una de ellas, que permanece su taklīf, para que ningún dotado de razón quede sin acto de adoración. La segunda: que cae su taklīf, considerándolo por inferencia y no por necesidad apremiante.

Digo: Lo primero es más correcto; pues los Hijos de Israel vieron la montaña en el aire cayendo sobre ellos y el fuego rodeándolos, y eso es de lo que los obligó a creer; y la permanencia del taklīf está establecida sobre ellos. Y semejantes a ellos son el pueblo de Yunus. Y es imposible que no estuvieran sujetos a taklīf. Y Dios sabe más.

[771] :السحرة (con ḍamma en su primera letra): el سحر. Y se dijo: lo más alto del سحر. Y se dijo: es desde el último tercio de la noche hasta la salida del alba. [772] :الطلى (con ḍamma y luego fatḥa): los cuellos. [773] :Consúltese t. 3, p. 230.

Notas y Referencias

[771] السحرة (con ḍamma en su primera letra): el سحر. Y se dijo: lo más alto del سحر. Y se dijo: es desde el último tercio de la noche hasta la salida del alba.

[772] الطلى (con ḍamma y luego fatḥa): los cuellos.

[773] Consúltese t. 3, p. 230.