2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 55

Versículo (Español)

[2:55] Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios claramente". Entonces los azotó un rayo mientras miraban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando dijisteis: «¡Oh Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios abiertamente». Entonces os alcanzó el rayo fulminante mientras mirabais} (55) La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando dijisteis: “¡Oh Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios”». «Y cuando dijisteis»: es una coordinación. «¡Oh Moisés!»: vocativo singular. «No creeremos en ti»: es decir, no te daremos por veraz. «Hasta que veamos a Dios abiertamente»: se dijo que eran los setenta que Moisés escogió; y ello porque, cuando les hizo oír la palabra de Dios —Exaltado sea—, le dijeron después: «No creeremos en ti» [La Vaca: 55]. Y la fe en los profetas es obligatoria tras la manifestación de sus milagros; así, Dios envió sobre ellos un fuego del cielo y los abrasó. Luego Moisés invocó a su Señor y Él los devolvió a la vida, como dijo —Exaltado sea—: «Luego os resucitamos después de vuestra muerte» [La Vaca: 56]. Y la historia de los setenta vendrá en Al-A‘rāf [768], si Dios —Exaltado sea— quiere.

Dijo Ibn Fūrak: cabe que su castigo fuese por haber sacado la petición de la visión de su vía, al decirle a Moisés: «Muéstranos a Dios abiertamente» [Las Mujeres: 153], siendo ello algo que no estaba en el poder de Moisés —la paz sea con él—.

Y se ha discrepado acerca de la licitud de ver a Dios —Exaltado sea—: la mayoría de los innovadores sostiene su negación en esta vida y en la Otra; mientras que la Gente de la Sunna y los antiguos (salaf) sostienen su licitud en ambas y su acaecimiento en la Otra. Conforme a esto, no pidieron algo imposible en la visión; y Moisés —la paz sea con él— la pidió. Y vendrá el discurso sobre la visión en «Los Rebaños» y en «Al-A‘rāf [769]», si Dios —Exaltado sea— quiere.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «abiertamente». Es un maṣdar en posición de ḥāl, y su sentido es “en público”; y se dijo: “a simple vista”, como lo dijo Ibn ‘Abbās. El origen de al-jahr es la manifestación; de ahí que la recitación en voz alta sea únicamente hacerla patente. Y la ostentación (al-mujāhara) en los pecados: es hacerlos manifiestos. Y vi al emir jahāran y jahratan, es decir, sin estar oculto por nada. E Ibn ‘Abbās leyó «jahratan» con apertura de la hā’, y son dos variantes lingüísticas, como zahra y zahra. Y en al-jahr hay dos aspectos:

El primero: que sea atributo de su interpelación a Moisés: que la profirieron en voz alta y la declararon; de modo que en el enunciado hay anteposición y posposición, y la estimación es: “Y cuando dijisteis en voz alta: ¡Oh Moisés!”.

El segundo: que sea atributo de lo que le pidieron respecto de ver a Dios —Exaltado sea—: que lo vieran abiertamente y a simple vista; así, el enunciado queda según su orden, sin anteposición ni posposición. Y se reforzó con “abiertamente” para distinguir entre la visión ocular y la visión del sueño.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «Entonces os alcanzó el rayo fulminante [770]». Ya ha precedido al comienzo de la sura el significado de aṣ-ṣā‘iqah. Y ‘Umar, ‘Uthmān y ‘Alī leyeron «aṣ-ṣa‘qah», y es la lectura de Ibn Muḥayṣin en todo el Corán.

Su dicho —Exaltado sea—: «mientras mirabais». Es una oración en posición de ḥāl. Y se dice: ¿cómo mueren mientras miran? La respuesta es que los árabes dicen: “las casas de la familia de Fulano se ven unas a otras”, es decir, se enfrentan unas a otras. Y se dijo: el sentido de «mirabais» es: mirabais vuestra situación y lo que descendió sobre vosotros de muerte y los efectos del rayo fulminante.

[768] :véase t. 7, p. 294 [769] :véase t. 7, p. 54 y p. 278 [770] :véase p. 219 de este tomo.

Notas y Referencias

[768] Véase t. 7, p. 294

[769] Véase t. 7, p. 54 y p. 278

[770] Véase p. 219 de este tomo.