La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:55] Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios claramente". Entonces los azotó un rayo mientras miraban.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando dijisteis: «¡Oh Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios abiertamente». Entonces os alcanzó el rayo fulminante mientras mirabais} (55)
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando dijisteis: “¡Oh Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios”».
«Y cuando dijisteis»: es una coordinación.
«¡Oh Moisés!»: vocativo singular.
«No creeremos en ti»: es decir, no te daremos por veraz.
«Hasta que veamos a Dios abiertamente»: se dijo que eran los setenta que Moisés escogió; y ello porque, cuando les hizo oír la palabra de Dios —Exaltado sea—, le dijeron después:
«No creeremos en ti»
[La Vaca: 55].
Y la fe en los profetas es obligatoria tras la manifestación de sus milagros; así, Dios envió sobre ellos un fuego del cielo y los abrasó. Luego Moisés invocó a su Señor y Él los devolvió a la vida, como dijo —Exaltado sea—:
«Luego os resucitamos después de vuestra muerte»
[La Vaca: 56].
Y la historia de los setenta vendrá en Al-A‘rāf [768], si Dios —Exaltado sea— quiere.
Dijo Ibn Fūrak: cabe que su castigo fuese por haber sacado la petición de la visión de su vía, al decirle a Moisés:
«Muéstranos a Dios abiertamente»
[Las Mujeres: 153],
siendo ello algo que no estaba en el poder de Moisés —la paz sea con él—.
Y se ha discrepado acerca de la licitud de ver a Dios —Exaltado sea—: la mayoría de los innovadores sostiene su negación en esta vida y en la Otra; mientras que la Gente de la Sunna y los antiguos (salaf) sostienen su licitud en ambas y su acaecimiento en la Otra. Conforme a esto, no pidieron algo imposible en la visión; y Moisés —la paz sea con él— la pidió. Y vendrá el discurso sobre la visión en «Los Rebaños» y en «Al-A‘rāf [769]», si Dios —Exaltado sea— quiere.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«abiertamente».
Es un maṣdar en posición de ḥāl, y su sentido es “en público”; y se dijo: “a simple vista”, como lo dijo Ibn ‘Abbās. El origen de al-jahr es la manifestación; de ahí que la recitación en voz alta sea únicamente hacerla patente.
Y la ostentación (al-mujāhara) en los pecados: es hacerlos manifiestos. Y vi al emir jahāran y jahratan, es decir, sin estar oculto por nada. E Ibn ‘Abbās leyó «jahratan» con apertura de la hā’, y son dos variantes lingüísticas, como zahra y zahra.
Y en al-jahr hay dos aspectos:
El primero:
que sea atributo de su interpelación a Moisés: que la profirieron en voz alta y la declararon; de modo que en el enunciado hay anteposición y posposición, y la estimación es: “Y cuando dijisteis en voz alta: ¡Oh Moisés!”.
El segundo:
que sea atributo de lo que le pidieron respecto de ver a Dios —Exaltado sea—: que lo vieran abiertamente y a simple vista; así, el enunciado queda según su orden, sin anteposición ni posposición. Y se reforzó con “abiertamente” para distinguir entre la visión ocular y la visión del sueño.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces os alcanzó el rayo fulminante [770]».
Ya ha precedido al comienzo de la sura el significado de aṣ-ṣā‘iqah. Y ‘Umar, ‘Uthmān y ‘Alī leyeron «aṣ-ṣa‘qah», y es la lectura de Ibn Muḥayṣin en todo el Corán.
Su dicho —Exaltado sea—:
«mientras mirabais».
Es una oración en posición de ḥāl. Y se dice: ¿cómo mueren mientras miran? La respuesta es que los árabes dicen: “las casas de la familia de Fulano se ven unas a otras”, es decir, se enfrentan unas a otras. Y se dijo: el sentido de «mirabais» es: mirabais vuestra situación y lo que descendió sobre vosotros de muerte y los efectos del rayo fulminante.
[768]
:véase t. 7, p. 294
[769]
:véase t. 7, p. 54 y p. 278
[770]
:véase p. 219 de este tomo.