2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 53

Versículo (Español)

[2:53] Y le concedí a Moisés el Libro y el criterio para que siguieran la guía.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando dimos a Moisés el Libro y el Criterio, para que os guiaseis} (53) Su dicho —Exaltado sea—: "Y cuando dimos a Moisés el Libro y el Criterio". "Idhā" es un nombre para el tiempo pasado, y "idhā" es un nombre para el tiempo futuro. "Ātaynā": dimos. Todo esto ya ha sido expuesto. [759] Y el Libro: la Torá, por consenso de los exegetas. Y discreparon acerca de «al-Furqān». Al-Farrā’ y Quṭrub dijeron: el sentido es: dimos a Moisés la Torá y a Muḥammad —sobre él la paz— el Furqān. Dijo al-Naḥḥās: esto es un error en la declinación y en el sentido. En cuanto a la declinación, porque lo coordinado a una cosa es de su misma clase; y según esta opinión, lo coordinado a una cosa sería lo contrario de ella. Y en cuanto al sentido, pues dijo —Exaltado sea—: "Y ciertamente dimos a Moisés y a Aarón el Furqān". Dijo Abū Isḥāq al-Zajjāj: el Furqān puede ser el mismo Libro; se repitió su mención con dos nombres, a modo de énfasis. Y se transmitió de al-Farrā’, y de ello es el dicho del poeta:

Y presentó [760] la piel a sus dos remendadores *** y halló su palabra mentira y falsedad.

Y dijo otro [761]:

¡Qué grata es Hind y una tierra en la que está Hind! *** y Hind: antes de alcanzarla están la lejanía y la distancia.

Así coordinó «la distancia» con «la lejanía», y «la falsedad» con «la mentira», por la diferencia de los dos vocablos, a modo de énfasis. Y de ello es el dicho de ‘Antara:

Saludé unas ruinas cuyo tiempo se ha hecho antiguo *** desoladas y yermas tras Umm al-Haytham.

Dijo al-Naḥḥās: esto solo se da en la poesía. Y lo mejor que se ha dicho sobre esto es la palabra de Mujāhid: «(Furqān) como separación entre la verdad y la falsedad», es decir, aquello que le enseñó. Y dijo Ibn Zayd: el Furqān es la separación del mar para él, hasta que se convirtió en partes; y así cruzaron. Y se dijo: el Furqān es el alivio de la angustia, porque estaban esclavizados junto a los coptos. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: "Si teméis a Dios, Él os dará un furqān" [al-Anfāl: 29], es decir, un desahogo y una salida. Y se dijo: es la prueba y la elucidación; lo dijo Ibn Baḥr. Y se dijo: la wāw es expletiva, y el sentido es: dimos a Moisés el Libro, el Furqān. Y la wāw puede añadirse en los calificativos, como cuando dicen: «Fulano es hermoso y alto». Y recitó:

Al rey, el noble, hijo del magnánimo *** y león de la hueste en el apretado tumulto.

Quiso decir: al rey noble, hijo del magnánimo, león de la hueste. Y la prueba de esta interpretación es Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: "Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quien obró bien, y como explicación detallada de toda cosa [762]" [al-An‘ām: 154], es decir, aclarando lo lícito y lo ilícito, la incredulidad y la fe, la promesa y la amenaza, y otras cosas. Y se dijo: el Furqān es la separación entre ellos y el pueblo de Faraón: salvó a estos y ahogó a aquellos. Y su análogo es: "el día del Furqān"; y se dijo: con ello se entiende el día de Badr: Dios dio la victoria en él a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros, y aniquiló a Abū Jahl y a sus compañeros.

Su dicho —Exaltado sea—: "para que os guiaseis". Para que os guiéis desde el extravío. Ya ha sido expuesto. [763]

[759] :véase p. 3261 p. 343 [760] :la versión más conocida del verso es: «fa-qadadtu al-adīm»; es de ‘Adī ibn Zayd. Al-qadd: el corte. Al-adīm: el cuero. Al-rāhishān: dos venas en la parte interna del antebrazo. [761] :es al-Ḥuṭay’a. [762] :véase t. 7 p. 142 [763] :véase p. 160 de este volumen.

Notas y Referencias

[759] Véase p. 3261 p. 343

[760] La versión más conocida del verso es: «فقددت الأديم»; es de ‘Adī ibn Zayd. Al-qadd: el corte. Al-adīm: el cuero. Al-rāhishān: dos venas en la parte interna del antebrazo.

[761] Es al-Ḥuṭay’a.

[762] Véase t. 7 p. 142

[763] Véase p. 160 de este volumen.