La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:40] ¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con los que los agracié, y cumplan con su compromiso que Yo cumpliré con el Mío, pero tengan temor devocional solo de Mí.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia, con la que os he agraciado; y cumplid Mi pacto, que Yo cumpliré vuestro pacto; y a Mí, temedme} (40)
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh hijos de Israel!»
Es una llamada en construcción de iḍāfa; el signo de acusativo en ella es la yā’, y se ha suprimido la nūn por la iḍāfa.
El singular es: ibn.
Y su forma originaria es: banī; y se dijo: banū. Quien sostuvo que lo elidido es una wāw, adujo como prueba su dicho: al-bunuwwa; pero esto no es prueba, pues también han dicho al-futuwwa y su origen es la yā’.
Dijo al-Zajjāj: lo elidido, a mi juicio, es una yā’, como si procediera de banaytu.
Al-Akhfash: prefirió que lo elidido fuese la wāw, porque su supresión es más frecuente por su pesadez.
Y se dice: ibn, entre al-bunuwwa y el diminutivo bunayy.
Dijo al-Farrā’: se dice yā banīyy y yā banīyya: son dos variantes, como yā abati y yā abata, y se ha recitado con ambas. Y deriva de al-binā’ (la construcción), que es poner una cosa sobre otra; y el hijo es rama del padre y está asentado sobre él. E Israel es Ya‘qūb hijo de Isḥāq hijo de Ibrāhīm —sobre ellos la paz—.
Dijo Abū al-Faraj al-Jawzī: no hay entre los profetas quien tenga dos nombres fuera de él, salvo nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues tiene muchos nombres; lo mencionó en su libro «Fuhūm al-Āthār».
Digo: se ha dicho acerca del Mesías que es un nombre propio de ‘Īsā —sobre él la paz—, no derivado; y Dios lo llamó Espíritu y Palabra. Y solían llamarlo: Abīl al-abīlīn; lo mencionó al-Jawharī en al-Ṣiḥāḥ.
Y al-Bayhaqī mencionó en Dalā’il al-Nubuwwa, de al-Khalīl ibn Aḥmad: cinco de los profetas: poseedores de dos nombres: Muḥammad y Aḥmad —nuestro Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz—; y ‘Īsā y al-Masīḥ; e Isrā’īl y Ya‘qūb; y Yūnus y Dhū al-Nūn; e Ilyās y Dhū al-Kifl —Dios les bendiga y les conceda paz—.
Digo: ya hemos mencionado que ‘Īsā tiene cuatro nombres; en cuanto a nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, tiene muchos nombres, cuya exposición está en sus lugares.
E Israel: es un nombre extranjero; por eso no se declina. Está en posición de genitivo por la iḍāfa. Y en él hay siete variantes: Isrā’īl, que es la lengua del Corán; e Isrā’īl con alargamiento y hamza, pronunciada de modo abreviado, transmitida por Shanbūdh de Warsh; e Isrāyīl con alargamiento tras la yā’ sin hamza, que es la lectura de al-A‘mash y ‘Īsā ibn ‘Umar; y al-Ḥasan y al-Zuhrī leyeron sin hamza ni alargamiento; e Isrā’il sin yā’, con hamza de kasra; e Isrā’al con hamza de fatḥa; y Tamīm dicen Isrā’īn con nūn.
Y el significado de Israel es: siervo de Dios. Dijo Ibn ‘Abbās: Isrā, en hebreo, es «siervo», e Īl es «Dios». Y se dijo: Isrā es «la escogencia de Dios», e Īl es: Dios. Y se dijo: Isrā procede de «la fuerza», como si Israel fuese aquel a quien Dios fortaleció y perfeccionó su creación; lo mencionó al-Mahdawī.
Y dijo al-Suhaylī: se llamó Israel porque asrā (viajó de noche) una noche cuando emigró hacia Dios —Exaltado sea—; así fue llamado Israel, es decir: «el que viajó de noche hacia Dios», y algo semejante. De este modo, una parte del nombre sería hebrea y otra concordante con el árabe. Y Dios sabe más.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Recordad Mi gracia, con la que os he agraciado»
Al-dhikr es un nombre de sentido compartido: el recuerdo del corazón es lo contrario del olvido; y el recuerdo de la lengua es lo contrario del callar. Dije la cosa con mi lengua y mi corazón: dhikran; y «haz que esté de tu parte en recuerdo» (con ḍamma en la dhāl), es decir: no lo olvides.
Dijo al-Kisā’ī: lo que es con el pronombre (interior) lleva la dhāl con ḍamma; y lo que es con la lengua lleva la dhāl con kasra.
Y otros dijeron: son dos variantes: se dice dhikr y dhukr, y su significado es uno. Y al-dhakar (con fatḥa en la dhāl) es lo contrario de la hembra. Y al-dhikr también es el honor; de ello Su dicho: «Y ciertamente es un dhikr para ti y para tu pueblo [602]» [al-Zukhruf: 44].
Dijo Ibn al-Anbārī: el sentido de la aleya es: recordad el agradecimiento por Mi gracia; y se omitió «el agradecimiento» por bastar con mencionar la gracia. Y se dijo que quiso el recuerdo del corazón, y es lo requerido: es decir, no os descuidéis de Mi gracia con la que os he agraciado, ni la olvidéis; y esto es bueno.
Y la gracia aquí es un nombre de género: viene en singular con sentido de plural. Dijo Dios —Exaltado sea—: «Y si contáis la gracia de Dios, no podréis enumerarla [603]» [Ibrāhīm: 34], es decir: Sus gracias. Y entre Sus gracias sobre ellos está que los salvó de la gente de Faraón, hizo surgir de entre ellos profetas, hizo descender sobre ellos los Libros, el maná y las codornices, e hizo brotar para ellos agua de la roca; además de lo que les confió de la Torá, en la que está la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, su cualidad y su misión. Y las gracias sobre los padres son gracias sobre los hijos, porque se ennoblecen con la nobleza de sus padres.
Advertencia:
Dijeron los maestros de los significados: Él —Glorificado y Exaltado— vinculó a los Hijos de Israel con el recuerdo de la gracia, y lo omitió respecto de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y los llamó al recuerdo de Él, diciendo: «Recordadme [604] y Yo os recordaré» [al-Baqara: 152], para que la mirada de las comunidades vaya de la gracia al Benefactor, y la mirada de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— vaya del Benefactor a la gracia.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cumplid Mi pacto, que Yo cumpliré vuestro pacto»
Es una orden y su respuesta. Y al-Zuhrī leyó: «awaffi» (con fatḥa en la wāw y geminación de la fā’) para intensificación.
Se discrepó acerca de cuál es este pacto. Al-Ḥasan dijo: Su pacto es Su dicho: «Tomad con firmeza lo que os hemos dado [605]» [al-Baqara: 63], y Su dicho: «Y ciertamente Dios tomó el pacto de los Hijos de Israel y suscitamos de entre ellos doce jefes [606]» [al-Mā’ida: 12].
Y se dijo que es Su dicho: «Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Lo aclararéis a la gente y no lo ocultaréis” [607]» [Āl ‘Imrān: 187].
Y dijo al-Zajjāj: «Cumplid Mi pacto»: el que os pacté en la Torá acerca de seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; «cumpliré vuestro pacto»: lo que os he garantizado por ello: si lo cumplís, tendréis el Paraíso.
Y se dijo: «Cumplid Mi pacto» en el desempeño de las obligaciones conforme a la Sunna y con sinceridad; «cumpliré» aceptándolas de vosotros y recompensándoos [en el manuscrito: acompañándoos] por ellas.
Y algunos dijeron: «Cumplid Mi pacto» en los actos de adoración; «cumpliré vuestro pacto», es decir, os haré llegar a las moradas de las atenciones.
Y se dijo: «Cumplid Mi pacto» en guardar las normas de las apariencias; «cumpliré vuestro pacto» embelleciendo vuestros secretos interiores.
Y se dijo: es general para todas Sus órdenes, prohibiciones y recomendaciones; entra en ello el recuerdo de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— que está en la Torá y otras cosas. Esta es la opinión de la mayoría de los sabios, y es la correcta. Y Su pacto —Exaltado sea— es que los haga entrar en el Paraíso.
Digo: lo que se pidió a estos en cuanto al cumplimiento del pacto es también requerido de nosotros. Dijo Dios —Exaltado sea—: «Cumplid los contratos» [al-Mā’ida: 1]; «Cumplid el pacto de Dios» [al-Naḥl: 91]; y es mucho. Y su cumplimiento del pacto de Dios es un indicio del cumplimiento de Dios —Exaltado sea— para con ellos, no una causa de ello; antes bien, eso es un favor de Él sobre ellos.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y a Mí, temedme»
Es decir: temedme; y al-rahb.
Al-rahb y al-rahba: el miedo. Y la orden de ello entraña un sentido de amenaza. Y se omitió la yā’ tras la nūn porque es final de aleya. E Ibn Abī Isḥāq leyó: «farhabūnī» con yā’; y asimismo «fattaqūnī», conforme al الأصل.
«Y a Mí» está en acusativo por la elisión de un verbo; y así es la opción preferible en la orden, la prohibición y la interrogación. La estimación es: «y a Mí temed; temedme». Y es posible en el habla: «y Yo, temedme», como مبتدأ y خبر, siendo «temedme» el خبر con estimación de elisión; el sentido es: «y Yo soy vuestro Señor, temedme».
[602]
:véase t. 16, p. 93.
[603]
:véase t. 9, p. 367.
[604]
:véase t. 2, p. 171.
[605]
:véase p. 437 de este tomo.
[606]
:véase t. 6, p. 112.
[607]
:véase t. 4, p. 304.