2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 38

Versículo (Español)

[2:38] Dije: "¡Desciendan todos de él! Cuando les llegue de Mí una guía, quienes la sigan no habrán de sentir temor ni tristeza.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijimos: «Descended de ella todos juntos. Y si os llega de Mí una guía, quien siga Mi guía no tendrá temor sobre ellos ni se entristecerán»} (38) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijimos: “Descended”». Repitió la orden a modo de severidad y para reafirmarla, como cuando dices a un hombre: Levántate, levántate. Y se ha dicho: repitió la orden porque a cada una de las dos órdenes se vinculó un dictamen distinto del otro: a la primera se vinculó la enemistad, y a la segunda la venida de la guía. Y se ha dicho: el primer descenso fue del Paraíso al cielo, y el segundo del cielo a la tierra; y, según esto, en ello hay una prueba de que el Paraíso está en el séptimo cielo, tal como lo indica el hadiz del Isrā’, según se mencionará. [594]

«Todos juntos». Está en acusativo por ser حال (circunstancial). Y dijo Wahb ibn Munabbih: cuando Adán —la paz sea con él— descendió a la tierra, Iblís dijo a las fieras: “Este es un enemigo para vosotros; destruidlo”. Se reunieron y confiaron su asunto al perro, y dijeron: “Tú eres el más valiente de nosotros”, y lo hicieron su jefe. Cuando Adán —la paz sea con él— vio eso, quedó perplejo; entonces vino a él Gabriel —la paz sea con él—, y le dijo: “Pasa tu mano por la cabeza del perro”. Y lo hizo. Cuando las fieras vieron que el perro se había familiarizado con Adán, se dispersaron; el perro pidió amparo y Adán le concedió seguridad, y permaneció con él y con sus hijos. Y al-Tirmidhī al-Ḥakīm dijo algo semejante: que Adán —la paz sea con él—, cuando fue hecho descender a la tierra, Iblís acudió a las fieras y las incitó [595] contra Adán para que lo dañaran; y el más duro contra él era el perro, pues se le hizo morir su corazón. Se transmitió en un relato que Gabriel —la paz sea con él— le ordenó que pusiera su mano sobre su cabeza; la puso, y el perro se tranquilizó con él y se familiarizó con él, y pasó a ser de quienes lo guardan a él y guardan a su hijo, y se familiariza con ellos. Y por la muerte de su corazón se asusta de los seres humanos: si se le arrojara un terrón, huiría, y luego volvería a familiarizarse con ellos. En él hay una porción de Iblís y en él hay una porción del roce de Adán —la paz sea con él—: por la porción de Iblís ladra, gruñe y se lanza contra el ser humano; y por el roce de Adán murió su corazón hasta humillarse, someterse y familiarizarse con él y con su descendencia, guardándolos. Y su jadeo [596] en todos sus estados proviene de la muerte de su corazón; por eso Allah —Glorificado y Exaltado sea— comparó a los malos sabios con el perro, según vendrá su explicación en «al-Aʿrāf [597]» si Allah —Exaltado sea— quiere. Y descendió sobre él aquella vara que Allah hizo signo para Moisés, con la cual ahuyentaba a las fieras de sí mismo.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y si os llega de Mí una guía». Se discrepó acerca del sentido de Su dicho «guía». Se dijo: el Libro de Allah; esto lo dijo al-Suddī. Y se dijo: el otorgamiento del éxito para la guía. Y un grupo dijo: la guía son los mensajeros: para Adán, de entre los ángeles; y para sus hijos, de entre los seres humanos, como ha venido en el hadiz de Abū Dharr; lo transmitió al-Ājurrī. Y en Su dicho «de Mí» hay una indicación de que los actos de los siervos son creación de Allah —Exaltado sea—, en contra de los qadaríes y otros, como ya se expuso [598] Al-Jaḥdarī leyó «hudiyy», y es una lengua de Hudhayl: dicen hudiyy, ʿaṣiyy y muḥiyy. Y los gramáticos citaron un verso de Abū Dhu’ayb, en elegía por sus hijos:

Se adelantaron a mi deseo y se apresuraron hacia su anhelo *** y fueron arrebatados; y para cada costado hay un lugar de caída. [599]

Dijo al-Naḥḥās: la causa de esta lengua, según al-Jalīl y Sībawayh, es que la regla de la yā’ de anexión es que se quiebre (kasra) lo que la precede; y como no era lícito que el alif se moviera, se sustituyó por una yā’ y se asimiló (idghām). Y el «mā» en Su dicho «immā» es زائد (pleonástico) sobre «in» condicional. La respuesta de la condición es la fā’ junto con la segunda condición en Su dicho «quien siga». Y «man» está en posición de nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y «siga» está en posición de apócope (jazm) por la condición; «no habrá temor» es su respuesta. Dijo Sībawayh: la segunda condición y su respuesta son la respuesta de la primera. Y dijo al-Kisā’ī: «no habrá temor sobre ellos» es la respuesta de ambas condiciones.

Su dicho —Exaltado sea—: «no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán». El temor es el pavor, y no se da sino respecto del futuro. “Fulano me atemorizó y le temí”; es decir: yo era más temeroso que él. Y al-takhawwuf: la merma; de ello Su dicho —Exaltado sea—: «o que los tome con merma [600]» [al-Naḥl: 47]. Al-Zuhrī, al-Ḥasan, ʿĪsā ibn ʿUmar, Ibn Abī Isḥāq y Yaʿqūb leyeron «fa-lā khawfa» con fā’ en fatḥa, a modo de exención (tibri’a); y la opción preferida entre los gramáticos es el nominativo con tanwīn por ser مبتدأ, porque el segundo es definido y en él no cabe sino el nominativo, ya que «lā» no opera sobre un definido; por ello escogieron también en el primero el nominativo, para que el discurso sea de una sola pauta. Y es posible que «lā» en tu dicho «fa-lā khawf» tenga el sentido de “no es”.

Y la tristeza (ḥuzn) y (ḥazan) es lo contrario de la alegría, y no se da sino por algo pasado. “ḥazina” el hombre (con kasra), y es ḥazin y ḥazīn. “aḥzanahu” otro, y también “ḥazanahu”, como “aslakahu” y “salakahu”. Y “maḥzūn” se construye sobre ello. Dijo al-Yazīdī: “ḥazanahu” es la lengua de Quraysh y “aḥzanahu” la lengua de Tamīm; y se ha recitado con ambas. Y “iḥtazana” y “taḥazzana” tienen un mismo sentido. El sentido del versículo es: no tendrán temor por lo que tienen delante de sí del Más Allá, ni se entristecerán por lo que se les escapó de la vida mundanal. Y se dijo: no hay en ello prueba de negar los horrores del Día de la Resurrección y su temor para los obedientes, por lo que Allah —Exaltado sea— y Su Mensajero han descrito de las durezas de la Resurrección; sino que Él lo aligera para los obedientes, y cuando llegan a Su misericordia es como si no hubieran temido. Y Allah sabe más.

[594] :Véase t. 10, p. 205. [595] :«ašlāhum»: los incitó. [596] :El jadeo del perro: cuando saca la lengua por cansancio o sed. [597] :Véase t. 7, p. 323. [598] :Véase la cuestión, p. 186 de este tomo. [599] :«hawā»: quiere decir “hawāy” (mi deseo); es decir: murieron antes que yo, y yo habría querido morir antes que ellos. «y se apresuraron hacia su anhelo»: los presenta como si hubieran deseado ir hacia la muerte por la rapidez con que fueron a ella, aunque no la desearon. «y fueron arrebatados»: es decir, fueron tomados uno a uno. [600] :Véase t. 10, p. 109.

Notas y Referencias

[594] Véase t. 10, p. 205.

[595] «ašlāhum»: los incitó.

[596] El jadeo del perro: cuando saca la lengua por cansancio o sed.

[597] Véase t. 7, p. 323.

[598] Véase la cuestión, p. 186 de este tomo.

[599] «hawā»: quiere decir “hawāy” (mi deseo); es decir: murieron antes que yo, y yo habría querido morir antes que ellos. «y se apresuraron hacia su anhelo»: los presenta como si hubieran deseado ir hacia la muerte por la rapidez con que fueron a ella, aunque no la desearon. «y fueron arrebatados»: es decir, fueron tomados uno a uno.

[600] Véase t. 10, p. 109.