La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:285] El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Señor [al Mensajero]. Todos creen en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros [diciendo:] "No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros". Y dicen: "Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, que ante Ti retornaremos [para ser juzgados]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado de parte de su Señor, y también los creyentes. Cada uno creyó en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos distinción entre ninguno de Sus Mensajeros. Y dijeron: «Hemos oído y obedecido. Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno»} (285)
فيه إحدى عشرة مسألة :
الأولى :
Palabras del Altísimo:
"Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado de parte de su Señor"
Se transmitió de al-Ḥasan, Muǧāhid y aḍ-Ḍaḥḥāk: que esta aleya fue en la historia del Miʿrāǧ; y así se transmitió en algunas versiones de Ibn ʿAbbās.
Y algunos dijeron: todo el Corán descendió con él Ŷibrīl —la paz sea con él— sobre Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, excepto esta aleya, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— es quien la oyó la noche del Miʿrāǧ.
Y algunos dijeron: no fue eso en la historia del Miʿrāǧ; porque la noche del Miʿrāǧ fue en La Meca y esta sura entera es medinense.
En cuanto a quien dijo que fue la noche del Miʿrāǧ, dijo: cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ascendió y alcanzó en los cielos un lugar elevado, y con él Ŷibrīl, hasta que rebasó el Loto del Límite, Ŷibrīl le dijo: «Yo no rebaso este lugar, y no se ha ordenado a nadie rebasar este lugar sino a ti». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo rebasó hasta llegar al lugar que Dios quiso. Y Ŷibrīl le indicó: «Saluda a tu Señor».
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Los saludos son para Dios, y las oraciones y las cosas buenas».
Dijo Dios, Altísimo:
«La paz sea contigo, oh Profeta, y la misericordia de Dios y Sus bendiciones».
Y quiso el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que su comunidad tuviera parte en el saludo, y dijo:
«La paz sea sobre nosotros y sobre los siervos rectos de Dios».
Entonces Ŷibrīl y los habitantes de los cielos, todos, dijeron:
«Testifico que no hay divinidad sino Dios, y testifico que Muḥammad es Su siervo y Su Mensajero».
Dijo Dios, Altísimo:
"Creyó el Mensajero"
con el sentido de agradecimiento;
es decir:
el Mensajero dio por verdadero
"lo que le fue revelado de parte de su Señor".
Y quiso el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hacer partícipe a su comunidad en el honor y la excelencia, y dijo:
"y también los creyentes. Cada uno creyó en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos distinción entre ninguno de Sus Mensajeros".
Es decir, dicen: creemos en todos los mensajeros y no descreemos de ninguno de ellos; y no hacemos distinción entre ellos como distinguieron los judíos y los cristianos.
Entonces su Señor le dijo: «¿Cómo es su aceptación de Mi aleya que hice descender?», y es Su dicho:
"Si manifestáis lo que hay en vuestras almas...".
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(«Dijeron: hemos oído y obedecido. Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno»)
esto es, el regreso.
Entonces dijo Dios, Altísimo, en ese momento:
"Dios no carga a ninguna alma sino según su capacidad",
es decir, su fuerza; y se dice: sino por debajo de su fuerza.
"A su favor será lo que haya ganado"
de bien,
"y en su contra lo que haya adquirido"
de mal.
Entonces Ŷibrīl dijo: «Pide y se te dará».
Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
"¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos",
es decir, si ignoramos,
"o erramos",
es decir, si lo hacemos deliberadamente;
y se dice: si obramos por olvido y por error.
Entonces Ŷibrīl le dijo: «Se te ha concedido eso: se ha levantado de tu comunidad el error y el olvido. Pide otra cosa».
Entonces dijo:
"¡Señor nuestro! No cargues sobre nosotros un isr",
es decir, un peso,
"como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros".
Y ello es que les prohibió las cosas buenas por su injusticia; y cuando pecaban de noche encontraban eso escrito en su puerta; y las oraciones para ellos eran cincuenta. Y Dios alivió a esta comunidad y les quitó, después de haber impuesto cincuenta oraciones.
Luego dijo:
"¡Señor nuestro! No nos cargues con lo que no tenemos fuerza para soportar".
Dice: no nos hagas pesadas obras que no podamos, y entonces nos castigues.
Y se dice: lo que nos sea penoso; pues si se les ordenaran cincuenta oraciones podrían soportarlo, pero les sería gravoso y no podrían perseverar en ello.
"Y perdónanos"
de todo ello,
"y absuélvenos",
y pasa por alto lo nuestro.
Y se dice:
"Y perdónanos"
del metamorfoseo,
"y absuélvenos"
del hundimiento,
"y ten misericordia de nosotros"
del apedreamiento;
porque a las comunidades pasadas a algunos les alcanzó el metamorfoseo, a otros el hundimiento y a otros el apedreamiento.
Luego dijo:
"Tú eres nuestro Protector",
es decir, nuestro aliado y nuestro guardián,
"así que auxílianos contra el pueblo de los incrédulos".
Y su súplica fue respondida.
Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
(«He sido auxiliado con el terror a distancia de un mes de camino»).
Y se dice que los expedicionarios, cuando salen de sus moradas con intención sincera y golpean el tambor, cae el terror y la reverencia en los corazones de los incrédulos a distancia de un mes de camino, en un mes, sepan de su salida o no lo sepan. Luego, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— regresó, Dios reveló estas aleyas para que su comunidad lo supiera. Y esta aleya tiene otra interpretación.
Dijo az-Zaǧǧāǧ: cuando Dios —Altísimo— mencionó en esta sura la imposición de la oración y la limosna, y expuso las normas de la peregrinación, la norma de la menstruación, el divorcio y el juramento de abstinencia (īlāʾ), y los relatos de los profetas, y expuso la norma de la usura, mencionó Su magnificencia —glorificado sea— con Su dicho —glorificado y exaltado sea—:
"A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra".
Luego mencionó la veracidad de Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y luego mencionó la veracidad de los creyentes respecto de todo ello, y dijo:
"Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado de parte de su Señor",
es decir, el Mensajero dio por verdadero todas estas cosas que se han mencionado; y asimismo los creyentes, todos ellos, creyeron en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros
[2785]
Y se dijo que la causa de su revelación fue la aleya anterior, que es:
"A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. Y si manifestáis lo que hay en vuestras almas o lo ocultáis, Dios os pedirá cuenta de ello; y perdona a quien quiere y castiga a quien quiere; y Dios es sobre toda cosa Poderoso" [ المائدة : 284 ] Pues cuando esto fue revelado al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, ello se hizo duro para los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Acudieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, luego se arrodillaron sobre las rodillas y dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios! Se nos ha impuesto de las obras lo que podemos: la oración, el ayuno, el combate y la limosna
[2786]; y Dios te ha revelado esta aleya y no podemos con ella».
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(«¿Queréis decir como dijeron los dos pueblos de la Escritura antes que vosotros: “Hemos oído y desobedecido”? Más bien decid: “Hemos oído y obedecido. Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno”»).
Entonces dijeron: «Hemos oído y obedecido. Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno».
Y cuando la gente la recitó, sus lenguas se sometieron con ella; entonces Dios hizo descender a continuación:
"Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado de parte de su Señor, y también los creyentes. Cada uno creyó en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos distinción entre ninguno de Sus Mensajeros. Y dijeron: “Hemos oído y obedecido. Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno”" [ البقرة : 285 ] . Y cuando hicieron eso, Dios la abrogó.
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
"Dios no carga a ninguna alma sino según su capacidad. A su favor será lo que haya ganado y en su contra lo que haya adquirido"
[2787]"¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o erramos".
Dijo:
(«Sí»).
"¡Señor nuestro! No cargues sobre nosotros un isr como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros".
Dijo:
(«Sí»).
"¡Señor nuestro! No nos cargues con lo que no tenemos fuerza para soportar".
Dijo:
(«Sí»).
"Y perdónanos, y absuélvenos, y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, así que auxílianos contra el pueblo de los incrédulos".
Dijo:
(«Sí»).
Lo transmitió Muslim de Abū Hurayra.
Dijeron nuestros sabios: su dicho en la primera versión
[2788](«Ya lo he hecho»), y aquí dijo: («Sí»), es prueba de la transmisión del ḥadīṯ por el sentido; y ya se ha mencionado.
Y cuando quedó establecido el asunto en que dijeron: «Hemos oído y obedecido», Dios los elogió y los ensalzó en esta aleya, y les levantó la dificultad en el asunto de los pensamientos íntimos. Y este es el fruto de la obediencia y del entregarse a Dios —Altísimo—, como ocurrió a los Hijos de Israel en sentido contrario: su censura y el cargarles dificultades de humillación, indigencia y destierro, cuando dijeron: «Hemos oído y desobedecido». Y este es el fruto de la desobediencia y la rebeldía contra Dios —Altísimo—. Dios nos proteja de Su castigo por Su favor y Su generosidad.
Y en el ḥadīṯ se dice que al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le dijo: «La casa de Ṯābit b. Qays b. Šammās resplandece cada noche con lámparas».
Dijo:
(«Quizá recite la sura al-Baqara»).
Se preguntó a Ṯābit y dijo: «He recitado de la sura al-Baqara: “Creyó el Mensajero”».
Fue revelada cuando se hizo duro para los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo con que Dios —Altísimo— los amenazó: pedirles cuenta por lo que sus almas ocultaban. Se quejaron de ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo:
(«Quizá digáis: “Hemos oído y desobedecido”, como dijeron los Hijos de Israel»).
Dijeron: «Más bien: hemos oído y obedecido».
Entonces Dios —Altísimo— hizo descender Su elogio sobre ellos:
"Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado de parte de su Señor".
Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(«Y con razón les corresponde creer»).
الثانية :
Palabras del Altísimo:
"Creyó"
es decir, dio por verdadero; y ya se ha mencionado. Y lo que fue revelado es el Corán. E Ibn Masʿūd leyó:
"y también los creyentes. Cada uno creyó en Dios"
según la forma literal; y es admisible, fuera del Corán, "creyeron" según el sentido.
Y Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr y ʿĀṣim —en la transmisión de Abū Bakr— e Ibn ʿĀmir leyeron:
"y Sus Libros"
en plural. Y leyeron en
"at-Taḥrīm"
[2789]"Su Libro", en singular.
Y Abū ʿAmr leyó aquí y en
"at-Taḥrīm"
"y Sus Libros"
en plural.
Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron:
"y Su Libro"
en singular en ambos.
Quien lo pluraliza pretende la pluralidad de «libro»; y quien lo singulariza pretende el maṣdar que abarca todo lo escrito cuya revelación provenga de Dios. Y en la lectura de quien lo singulariza es admisible que se pretenda el plural, siendo «el libro» un nombre de género; así se igualan ambas lecturas.
Dijo Dios, Altísimo:
"Entonces Dios envió a los profetas como portadores de buenas nuevas y como advertidores, e hizo descender con ellos el Libro"
[2790][ البقرة : 213 ].
La comunidad leyó "y Sus Mensajeros" con ḍamma en la sīn; y asimismo "Nuestros mensajeros", "vuestros mensajeros" y "tus mensajeros"; excepto Abū ʿAmr, de quien se transmitió la aligeración en "Nuestros mensajeros" y "vuestros mensajeros"; y se transmitió de él en "tus mensajeros" tanto el refuerzo como la aligeración.
Dijo Abū ʿAlī: quien lee "tus mensajeros" con refuerzo, ese es el أصل de la palabra; y quien aligera, es como se aligera en el singular, como ʿunuq y ṭunub. Y si se aligera en el singular, con mayor razón en el plural, que es más pesado. Y dijo que su sentido es el de Makkī.
Y la mayoría de la gente leyó:
"No hacemos distinción"
con nūn; y el sentido es: dicen «no hacemos distinción», y se omitió el «decir»; y la omisión del القول es frecuente.
Dijo Dios, Altísimo:
"Y los ángeles entran a ellos por toda puerta: “Paz sobre vosotros”"
[2791][ الرعد : 23 ]: es decir, dicen: «Paz sobre vosotros».
Y dijo:
"Y reflexionan sobre la creación de los cielos y la tierra: “¡Señor nuestro! No has creado esto en vano”"
[2792][ آل عمران : 191 ]: es decir, dicen: «¡Señor nuestro!», y lo semejante.
Y Saʿīd b. Ǧubayr, Yaḥyà b. Yaʿmur, Abū Zurʿa b. ʿAmr b. Ǧarīr y Yaʿqūb leyeron:
"No hace distinción"
con yāʾ; y esto es según la forma de "cada uno".
Dijo Hārūn: y está en la lectura de Ibn Masʿūd:
"no hacen distinción".
Y dijo:
"entre ninguno"
en singular, y no dijo «algunos», porque «aḥad» abarca al uno y al conjunto, como dijo el Altísimo:
"Y no hay ninguno de vosotros que pueda impedirlo"
[2793][ الحاقة : 47 ].
Así, "impedidores" es atributo de «aḥad», porque su sentido es el plural.
Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(«No se han hecho lícitos los botines para ninguno de los de cabezas negras sino para vosotros»).
Y dijo Ruʾba:
إذا أمور الناس دِينَت دينكا *** لا يرهبون أحدا مِنْ دونكا
Y el sentido de esta aleya es: que los creyentes no son como los judíos y los cristianos, en que creen en unos y descrean de otros.
الثالثة :
Palabras del Altísimo:
"Y dijeron: hemos oído y obedecido".
En ello hay una omisión, es decir: «hemos oído» como quienes oyen con aceptación
[2794]
Y se dijo: «oír» con el sentido de «aceptar», como se dice: «Dios oye a quien Le alaba», y entonces no habría omisión.
En suma, este dicho implica elogio para quien lo pronuncia. Y la obediencia es la aceptación de la orden.
Y Su dicho:
"Tu perdón"
es un maṣdar como «ingratitud» y «pérdida», y el عامل en él es un فعل implícito, cuya estimación es: «perdona, con Tu perdón»; así lo dijo az-Zaǧǧāǧ.
Y otros: «pedimos» o «solicito» Tu perdón.
"Y a Ti es el retorno": afirmación de la resurrección y de comparecer ante Dios —Altísimo—.
Y se transmitió que cuando esta aleya fue revelada al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, Ŷibrīl le dijo:
(«Dios ha hecho lícito el elogio sobre ti y sobre tu comunidad; pide y se te dará»).
Entonces pidió hasta el final de la sura.
[2785]
:- Esta adición no se halla en los ejemplares base salvo en la copia B, en la que aparece una parte; y en la copia Ṭ se halla completa, y en ella nos hemos apoyado. Y, como se ve, es anómala en su contenido al inicio del pasaje, pues lo acordado unánimemente, antiguos y posteriores, es que el Corán descendió íntegramente con el Espíritu Fiel sobre nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: «descendió con él el Espíritu Fiel sobre tu corazón». Esto es lo transmitido por tawātur. Y que esta aleya la recibiera nuestro Profeta —las bendiciones de Dios sean sobre él— la noche del Miʿrāǧ, junto a lo transmitido por tawātur, sería aún más discordante si se sabe que el Isrāʾ fue en el quinto año tras la misión profética, y se dijo: un año antes de la Hégira; y al-Baqara es medinense por consenso. Han llegado ḥadīṯs en Ṣaḥīḥ Muslim y en los Musnad de Aḥmad e Ibn Mardawayh que apoyan lo que mencionó al-Qurṭubī; pero el tawātur hace que esas versiones queden sometidas a algún tipo de interpretación, cuando sean auténticas en cadena y texto. Su corrector.
[2786]
:- De Ṣaḥīḥ Muslim.
[2787]
:- En los ejemplares base, tras su dicho: «lo que haya adquirido», dijo: «Sí». Y no está en Ṣaḥīḥ Muslim.
[2788]
:- p. 421.
[2789]
:- t. 18, p. 204.
[2790]
:- Véase p. 30 de este tomo.
[2791]
:- Véase t. 9, p. 310.
[2792]
:- Véase t. 4, p. 313.
[2793]
:- Véase t. 18, p. 276.
[2794]
:- En Ṭ: «diciendo».
Notas y Referencias
[2785] - Esta adición no se halla en los ejemplares base salvo en la copia B, en la que aparece una parte; y en la copia Ṭ se halla completa, y en ella nos hemos apoyado. Y, como se ve, es anómala en su contenido al inicio del pasaje, pues lo acordado unánimemente, antiguos y posteriores, es que el Corán descendió íntegramente con el Espíritu Fiel sobre nuestro Profeta Muḥammad صلى الله عليه وسلم: «descendió con él el Espíritu Fiel sobre tu corazón». Esto es lo transmitido por tawātur. Y que esta aleya la recibiera nuestro Profeta —las bendiciones de Dios sean sobre él— la noche del Miʿrāǧ, junto a lo transmitido por tawātur, sería aún más discordante si se sabe que el Isrāʾ fue en el quinto año tras la misión profética, y se dijo: un año antes de la Hégira; y al-Baqara es medinense por consenso. Han llegado ḥadīṯs en Ṣaḥīḥ Muslim y en los Musnad de Aḥmad e Ibn Mardawayh que apoyan lo que mencionó al-Qurṭubī; pero el tawātur hace que esas versiones queden sometidas a algún tipo de interpretación, cuando sean auténticas en cadena y texto. Su corrector.
[2786] - De Ṣaḥīḥ Muslim.
[2787] - En los ejemplares base, tras su dicho: «lo que haya adquirido», dijo: «Sí». Y no está en Ṣaḥīḥ Muslim.
[2788] - p. 421.
[2789] - t. 18, p. 204.
[2790] - Véase p. 30 de este tomo.
[2791] - Véase t. 9, p. 310.
[2792] - Véase t. 4, p. 313.
[2793] - Véase t. 18, p. 276.
[2794] - En Ṭ: «diciendo».