La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:281] Teman el día en que serán retornados a Dios, y en que cada persona reciba lo que merezca sin ser oprimido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ} (281)
Se dijo:
Ciertamente, esta aleya descendió nueve noches antes de la muerte del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y después de ella no descendió nada; así lo dijo Ibn Ŷurayŷ.
E Ibn Ŷubayr y Muqātil dijeron: siete noches. Y se transmitió: tres noches. Y se transmitió que descendió tres horas antes de su muerte, y que —sobre él la paz— dijo:
«Ponedla entre la aleya de la usura y la aleya de la deuda».
Y Makki refirió que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Me vino Ŷibrīl y dijo: ponla al comienzo de la aleya doscientas ochenta».
Digo:
Y se ha referido de Ubayy y de Ibn ʿAbbās y de Qatāda que lo último que descendió fue: «Ciertamente os ha venido un Mensajero de entre vosotros» [la Arrepentimiento: 128] hasta el final de la aleya
[2648]
Pero la primera opinión es la más conocida, la más extendida, la más auténtica y la más célebre.
Y Abū Ṣāliḥ lo روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo: lo último que descendió del Corán fue: «Y temed un día en el que seréis devueltos a Allah; luego será retribuida plenamente toda alma por lo que haya adquirido, y no serán tratados injustamente». Entonces Ŷibrīl dijo al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—:
«¡Oh Muḥammad! Ponla al comienzo de la aleya ochenta y doscientos de la Vaca».
Lo mencionó Abū Bakr al-Anbārī en su «Libro de la refutación»; y es la opinión de Ibn ʿUmar —Allah esté complacido con él—: que es lo último que descendió, y que —sobre él la paz— vivió después de ella veintiún días, según vendrá su aclaración al final de la sura «Cuando llegue el auxilio de Allah y la victoria»
[2649][el Auxilio: 1], si Allah quiere.
La aleya es exhortación para toda la gente y una orden que concierne a cada persona.
Y «un día» está en acusativo como objeto directo, no como circunstancial.
«en el que seréis devueltos a Allah» es parte de su calificativo.
Abū ʿAmr leyó con apertura de la tāʾ y quiebra de la ŷīm, como: «Ciertamente, a Nosotros es su retorno»
[2650][la Envolvente: 25], y tomando en consideración la lectura de Ubayy: «un día en el que llegaréis a ser hacia Allah».
Y los demás, con ḍamma en la tāʾ y apertura de la ŷīm, como: «luego fueron devueltos a Allah»
[2651][los Rebaños: 62], y: «Y si fuera devuelto a mi Señor»
[2652][la Caverna: 36], y tomando en consideración la lectura de ʿAbd Allāh: «un día en el que seréis devueltos a Allah».
Y al-Ḥasan leyó: «serán devueltos» con yāʾ, con el sentido de que regresará toda la gente.
Ibn Ŷinnī dijo: como si Allah —exaltado sea— hubiera sido benévolo con los creyentes al no enfrentarlos directamente con la mención del retorno, pues es algo ante lo cual los corazones se desgarran; así les dijo: «Y temed un día», y luego volvió, al mencionar el retorno, a la tercera persona, por consideración hacia ellos.
Y la mayoría de los sabios sostiene que este día del que se advierte es el Día de la Resurrección, del ajuste de cuentas y de la retribución plena.
Y algunos dijeron: es el día de la muerte.
Ibn ʿAṭiyya dijo: la primera es más correcta por el tenor de las expresiones de la aleya.
Y en Su dicho «a Allah» hay un añadido elidido; su estimación es: hacia el juicio de Allah y la decisión de Su decreto.
Y «y ellos» remite al sentido de «toda», no a su forma literal; salvo según la lectura de al-Ḥasan «serán devueltos», pues entonces Su dicho «y ellos» remite al pronombre plural en «serán devueltos».
Y en esta aleya hay un texto explícito en que la recompensa y el castigo están vinculados a la adquisición de las obras; y ello es refutación de los ŷabriyya, y ya se ha mencionado.
[2648]
:- Véase t. 8, p. 301.
[2649]
:- Véase t. 20, p. 229.
[2650]
:- Véase t. 20, p. 37.
[2651]
:- Véase t. 7, p. 6.
[2652]
:- Véase t. 10, p. 404.