2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 28

Versículo (Español)

[2:28] ¿Cómo osan no creer en Dios siendo que no existían y Él les dio la vida, luego los hará morir y finalmente los resucitará y a Él serán retornados [para que los juzgue el Día del Juicio Final]?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Cómo podéis negar a Dios, cuando estabais muertos y Él os dio vida? Luego os hará morir, luego os dará vida, y luego a Él seréis devueltos.} (28) «¿Cómo?» Es una pregunta acerca del estado; y es un nombre en posición de acusativo por «negáis». «Negáis» Está construida sobre la fatha, cuando su norma habría sido estar en sukun, porque contiene el sentido de la interrogación cuyo significado es el asombro; así se asemejó a las partículas. Se eligió para ella la fatha por su ligereza. Es decir: éstos son de quienes debe uno asombrarse cuando negaron, habiéndose establecido contra ellos la prueba.

Si se dijera: ¿cómo es lícito que este خطاب sea para la Gente del Libro, cuando ellos no han negado a Dios? La respuesta es lo ya mencionado: que, al no afirmar el asunto de Muhammad —sobre él la paz— ni creerle en lo que trajo, han incurrido en asociación, porque no reconocieron que el Corán procede de Dios. Y quien pretenda que el Corán es palabra de los hombres ha asociado a Dios y se ha convertido en quebrantador del pacto. Y se dijo: «¿Cómo?» tiene la forma de la interrogación, pero no lo es; antes bien, es una afirmación y una reprensión: es decir, ¿cómo negáis Sus mercedes sobre vosotros y este poder suyo? Dijo al-Wāsitī: Los reprendió con el máximo grado de reprensión, pues lo muerto y lo inerte no disputan nada a su Hacedor; la disputa sólo procede de las estructuras espirituales.

Su dicho —Exaltado sea—: «y estabais muertos». Esta wāw es la wāw de estado (wāw al-ḥāl), y «qad» está implícita. Dijo al-Zajjāj: La estimación es: «y ciertamente estabais», luego se omitió «qad». Y dijo al-Farrā’: «muertos» es el predicado de «estabais».

«y os dio vida; luego os hará morir». Ésta es una pausa de completitud (waqf al-tamām); así lo dijo Abū Ḥātim. Luego dijo: «luego os dará vida». Los exégetas discreparon acerca del orden de estas dos muertes y estas dos vidas, y acerca de cuántas muertes y vidas tiene el ser humano. Ibn ʿAbbās e Ibn Masʿūd dijeron: Es decir: estabais muertos, inexistentes, antes de ser creados; y os dio vida —esto es, os creó—; luego os hará morir al término de vuestros plazos; luego os dará vida el Día de la Resurrección. Dijo Ibn ʿAṭiyya: Esta opinión es la pretendida por la aleya, y es aquella de la que los incrédulos no pueden escapar, por reconocer ambas. Y cuando las almas de los incrédulos se someten a que fueron muertos inexistentes, luego a la vivificación en la vida mundana, luego a la mortificación en ella, se hace firme contra ellos la necesidad de la otra vivificación; y su negación de ella resulta una pretensión sin prueba. Dijo otro: La vida que tiene lugar en la tumba, según esta interpretación, entra en el régimen de la vida mundana. Y se dijo: no se la contó, como no se contó la muerte de quien fue hecho morir en la vida mundana y luego revivido en la vida mundana. Y se dijo: estabais muertos en el lomo de Adán; luego os sacó de su lomo como descendencia menuda; luego os hará morir la muerte de la vida mundana; luego os resucitará. Y se dijo: estabais muertos —esto es, gotas seminales— en los lomos de los varones y en los vientres de las mujeres; luego os trasladó desde los vientres y os dio vida; luego os hará morir después de esta vida; luego os dará vida en la tumba para el interrogatorio; luego os hará morir en la tumba; luego os dará vida, la vida de la difusión hacia la congregación, y es la vida tras la cual no hay muerte.

Digo: según esta interpretación, son tres muertes y tres vivificaciones. Y el hecho de que estuvieran muertos en el lomo de Adán, y su extracción de su lomo y el testimonio tomado contra ellos, no es lo mismo que el hecho de que fueran gotas seminales en los lomos de los varones y en los vientres de las mujeres; según esto, resultan cuatro muertes y cuatro vivificaciones. Y se ha dicho: Dios —Exaltado sea— los hizo existir antes de la creación de Adán —sobre él la paz— como polvo sutil, luego los hizo morir; según esto serían cinco muertes y cinco vivificaciones. Y una sexta muerte para los desobedientes de la comunidad de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando entren en el Fuego, por el hadiz de Abū Saʿīd al-Judrī, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «En cuanto a los moradores del Fuego que son sus moradores, no mueren en él ni viven; pero a unas gentes el Fuego les alcanzó por sus pecados —o dijo: por sus faltas—, y Dios los hizo morir con una mortificación, hasta que, cuando fueron carbón, se permitió la intercesión; entonces se los trajo en grupos, grupo tras grupo, y se los esparció sobre los ríos del Paraíso; luego se dijo: “¡Gente del Paraíso, derramad sobre ellos!”, y brotan como brota el grano que está en el arrastre del torrente». Entonces un hombre de la gente dijo: como si el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hubiera pastoreado en el desierto [392] Lo transmitió Muslim.

Digo: Su dicho «y Dios los hizo morir» es literal respecto de la muerte, porque lo reforzó con el maṣdar; y ello es un ennoblecimiento para ellos. Y se dijo: es posible que «los hizo morir» sea una expresión de hacerlos desaparecer de sus dolores mediante el sueño, y no sería eso muerte en sentido real; pero lo primero es más correcto. Los gramáticos han acordado que, cuando refuerzas el verbo con el maṣdar, no es figurado, sino literal. Y su semejante es: «Y Dios habló a Moisés, hablándole» [Las mujeres: 164], según vendrá su aclaración [393], si Dios —Exaltado sea— quiere. Y se dijo: el sentido es: estabais muertos por la oscuridad y el anonimato, y os dio vida al ser mencionados y honrados con esta religión y con el Profeta que os vino; luego os hará morir y morirá vuestro recuerdo; luego os dará vida para la resurrección.

Su dicho —Exaltado sea—: «luego a Él seréis devueltos». Es decir: a Su castigo será vuestro retorno por vuestra incredulidad. Y se dijo: a la vida y al interrogatorio, como dijo —Exaltado sea—: «Tal como iniciamos la primera creación, la repetiremos» [394][Los profetas: 104]. Su repetición es como su inicio; por eso es un retorno. «Seréis devueltos» es la lectura de la mayoría. Y Yaḥyà ibn Yaʿmur, Ibn Abī Isḥāq, Mujāhid, Ibn Muḥayṣin y Salām ibn Yaʿqūb abren la letra del imperfecto y quiebran la jīm allí donde aparece.

Notas y Referencias

[392] Lo que figura en el Ṣaḥīḥ de Muslim: «… había estado en el desierto». Y las ḍabāʾir: son grupos en dispersión; su singular es ḍabāra, como ʿimāra y ʿamāʾir; y todo conjunto es ḍabāra. Y al-ḥabba (con kasra): semillas de las hortalizas; y se dijo: es una plantita que brota en la hierba; en cuanto a al-ḥabba (con fatha), es el trigo, la cebada y semejantes. Y ḥamīl al-sayl: es lo que el torrente trae de espuma y broza.

[393] Véase t. 6, p. 18.

[394] Véase t. 11, p. 348.