La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:27] los que no cumplen con el pacto establecido con Dios a pesar de haberse comprometido, rompen [los lazos familiares] que Dios ordenó respetar y siembran corrupción en la Tierra. Ésos son los perdedores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (27)
En ella hay siete cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«los que».
(«los que») está en posición de acusativo como adjetivo calificativo de «los perversos» (al-fāsiqīn); y, si quieres, puedes ponerlo en posición de nominativo, como si fuese el predicado de un sujeto elíptico, es decir: «ellos son los que». Ya se ha mencionado anteriormente[384]
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«quebrantan».
El naqḍ (quebrantamiento) es la destrucción de aquello que has consolidado, sea una construcción, una cuerda o un pacto.
Y an-nuqāḍa: lo que se deshace de una cuerda de pelo.
Y al-munāqaḍa en el habla: que digas algo cuyo sentido se contradice.
Y an-naqīḍa en la poesía: aquello con lo que se refuta.
Y an-niqḍ: lo quebrantado.
La gente discrepó acerca de la determinación de este pacto:
Se dijo: es el que Dios tomó de los hijos de Adán cuando los hizo salir de su espalda.
Y se dijo: es la recomendación de Dios —Exaltado sea— a Sus criaturas, y Su orden de lo que les ordenó de obedecerle, y Su prohibición de lo que les prohibió de desobedecerle, en Sus Libros por boca de Sus Mensajeros; y su quebrantamiento consiste en abandonar la práctica de ello.
Y se dijo: más bien, el establecimiento de las pruebas de Su unicidad mediante los cielos, la tierra y el resto de la creación es, a modo de pacto; y su quebrantamiento consiste en abandonar la reflexión sobre ello.
Y se dijo: es lo que Él pactó con quienes recibieron la Escritura: que expusieran la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y no ocultaran su asunto. Según esto, la aleya se refiere a la Gente de la Escritura.
Dijo Abū Isḥāq az-Zaǧǧāǧ: Su pacto —Glorificado y Exaltado— es lo que tomó de los profetas y de quienes los siguieron: que no descreyeran del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y la prueba de ello es: «Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas[385]» [Āl ʿImrān: 81], hasta Su dicho —Exaltado sea—: «y tomasteis sobre ello Mi carga» [Āl ʿImrān: 81], es decir: Mi pacto.
Digo: lo aparente de lo anterior y lo posterior indica que se refiere a los incrédulos. Estos son cinco dichos, y el segundo los engloba.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«después de su pacto solemne».
Al-mīṯāq: el pacto reforzado con juramento; es un nombre de instrumento (mifʿāl) derivado de al-waṯāqa y de la concertación de pacto (al-muʿāhada), que es la firmeza en el anudar, atar y cosas semejantes. Su plural es al-mawāṯīq conforme al أصل (la forma originaria), porque el أصل de mīṯāq es mawṯāq; la wāw se convirtió en yā’ por la kasra de lo que la precede. También se dice al-mayāṯiq y al-mayāṯīq.
Ibn al-Aʿrābī recitó:
«Un ḥimā (coto) que el tiempo no hace lícito sino con nuestro permiso *** y no pedimos a las gentes el pacto de los mayāṯiq»[386]
Y al-mūṯaq: el mīṯāq.
Y al-muwāṯaqa: la concertación de pacto.
De ello es Su dicho —Exaltado sea—: «y Su pacto solemne con el que os comprometió».
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y cortan».
El corte es conocido; y el maṣdar —en lo relativo al parentesco— es al-qaṭīʿa (ruptura), y se dice: «cortó su parentesco» (qaṭaʿa raḥimahu) con ruptura (qaṭīʿa); es un hombre qaṭaʿ y qaṭiʿa, como el patrón de hamza. Y «corté la cuerda» (qaṭaʿtu al-ḥabla) con corte (qaṭʿan). Y «corté el río» (qaṭaʿtu an-nahra) con cruces (quṭūʿan). Y «las aves cortaron» (qaṭaʿat aṭ-ṭayru) con quṭūʿan, quṭṭāʿan y qiṭāʿan cuando salen de una tierra a otra.
Y a la gente les sobrevino una qiṭʿa: cuando escasean sus aguas.
Y un hombre tiene qaṭʿ: es decir, jadeo/sofoco[387]
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«lo que Dios ordenó que se uniera».
«Lo que» (mā) está en posición de acusativo por «cortan». Y «que» (an), si quieres, puede ser بدل (aposición) de «lo que»; y si quieres, de la hā’ en «con ello» (bihi), y esto es mejor. Y es posible que sea: «para que no se una», es decir, por aversión a que se una.
Se discrepó acerca de qué es aquello que ordenó unir:
Se dijo: el mantenimiento de los lazos de parentesco.
Y se dijo: ordenó unir la palabra con la obra, y ellos cortaron entre ambas al decir y no obrar.
Y se dijo: ordenó unir la fe en todos Sus profetas, y ellos lo cortaron al creer en algunos y desmentir a otros.
Y se dijo: la alusión es a la religión de Dios y Su adoración en la tierra, al establecimiento de Sus prescripciones y a la custodia de Sus límites. Así, es general respecto de todo lo que Dios —Exaltado sea— ordenó que se uniera. Este es el dicho de la mayoría, y el parentesco es una parte de ello.
La sexta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y corrompen en la tierra».
Es decir: adoran a otro distinto de Dios —Exaltado sea— y cometen injusticia en los actos, pues estos se rigen por sus pasiones; y esto es el colmo de la corrupción.
«Esos son los perdedores».
Es un mubtada’ (sujeto) y ḫabar (predicado). Y «ellos» (hum) es زائد (pleonástico); y es posible que «ellos» sea un segundo mubtada’, y «los perdedores» su ḫabar, y el segundo con su ḫabar sea el ḫabar del primero, como ya se mencionó[388]
Y el perdedor (al-ḫāsir) es quien disminuye para sí mismo su porción de éxito y triunfo.
Y al-ḫusrān: la disminución, sea en una balanza o en otra cosa.
Dijo Ǧarīr:
«Ciertamente Sulayṭ está en la pérdida: en verdad él *** es hijo de un pueblo creado como esclavos»[389]
Con «pérdida» (ḫasār) se refiere a lo que mengua de sus porciones y de su nobleza.
Dijo al-Ǧawharī: «perdí la cosa» (ḫasirtu) (con fatḥa) y «la hice perder» (aḫsartuhu): la disminuí.
Y al-ḫasār, al-ḫasāra y al-ḫaysarā: el extravío y la perdición.
Así, se dijo del perecido: «perdedor», porque perdió su alma y a su familia el Día de la Resurrección y privó a su morada de estar en el Paraíso.
La séptima:
En esta aleya hay prueba de que cumplir el pacto y atenerse a él —y todo pacto lícito que el hombre se imponga a sí mismo— no le es permitido quebrantarlo, sea entre musulmán o no, por cuanto Dios —Exaltado sea— censuró a quien quebranta Su pacto.
Y Él ha dicho: «Cumplid los contratos[390]» [al-Mā’ida: 1].
Y dijo a Su Profeta —sobre él la paz—: «Y si temes de un pueblo traición, denúnciales el pacto en términos de igualdad» [al-Anfāl: 58]. Así, le prohibió la perfidia, y eso no se da sino mediante el quebrantamiento del pacto, según vendrá su aclaración en su lugar[391], si Dios —Exaltado sea— quiere.
[384]: Véase la p. 162 de este tomo.
[385]: Véase t. 4, p. 124.
[386]: En Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Qāmūs, en la entrada (وثق): «concertar el pacto solemne», y el verso es de ʿIyāḍ b. Durra aṭ-Ṭā’ī.
[387]: Al-bahr (con ḍamma): sucesión del aliento por agotamiento. Y se dijo: su interrupción.
[388]: Véase la p. 181 de este tomo.
[389]: Sulayṭ: padre epónimo de una tribu. Y al-qinn: aquel que fue esclavizado él y sus padres.
[390]: Véase t. 6, p. 32.
[391]: Véase t. 8, p. 31.
Notas y Referencias
[384] Véase la p. 162 de este tomo.
[385] Véase t. 4, p. 124.
[386] En Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Qāmūs, en la entrada (وثق): «concertar el pacto solemne», y el verso es de ʿIyāḍ b. Durra aṭ-Ṭā’ī.
[387] Al-bahr (con ḍamma): sucesión del aliento por agotamiento. Y se dijo: su interrupción.
[388] Véase la p. 181 de este tomo.
[389] Sulayṭ: padre epónimo de una tribu. Y al-qinn: aquel que fue esclavizado él y sus padres.
[390] Véase t. 6, p. 32.
[391] Véase t. 8, p. 31.