La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:274] Quienes hagan caridad con sus bienes materiales, de noche o de día, en privado o en público, su Señor los recompensará, y no sentirán temor ni tristeza.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Los que gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público, tendrán su recompensa junto a su Señor; no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán} (274)
En ella hay una sola cuestión:
Se ha transmitido de Ibn ʿAbbās, Abū Dharr, Abū Umāma, Abū al-Dardāʾ, ʿAbd Allāh ibn Bishr al-Ghāfiqī y al-Awzāʿī que descendió acerca del forraje de los caballos atados en el camino de Dios.
Ibn Saʿd mencionó en «al-Ṭabaqāt», y dijo:
Se me informó de Muḥammad ibn Shuʿayb ibn Shābūr, quien dijo: nos informó Saʿīd ibn Sinān, de Yazīd ibn ʿAbd Allāh ibn ʿArīb, de su padre, de su abuelo ʿArīb, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue preguntado acerca de la palabra del Altísimo:
«Los que gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público, tendrán su recompensa junto a su Señor; no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán».
Dijo:
(son los dueños de los caballos).
Y con esta misma cadena de transmisión dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Quien gasta en los caballos es como quien extiende su mano con la limosna y no la recoge; y sus orines y sus estiércoles [ junto a Dios ] [2582] el Día de la Resurrección serán como el almizcle más fragante).
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo:
Descendió acerca de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—: tenía consigo cuatro dírhams y dio en limosna un dírham de noche, un dírham de día, un dírham en secreto y un dírham en público.
Lo mencionó ʿAbd al-Razzāq, quien dijo:
Nos informó ʿAbd al-Wahhāb ibn Mujāhid, de su padre, de Ibn ʿAbbās.
Ibn Jurayj dijo:
Descendió acerca de un hombre que hizo eso, y no nombró a ʿAlī ni a otro.
Y Qatāda dijo:
Esta aleya descendió acerca de quienes gastan sin derroche ni mezquindad.
Y el sentido de
«de noche y de día»
es: en la noche y en el día.
Y se introdujo la fāʾ en la palabra del Altísimo:
«pues para ellos»
porque en el discurso hay un sentido de retribución. Ya se ha mencionado anteriormente.
Y no es admisible: «Zayd, pues, parte».
[2582]
:- La adición procede del libro «al-Ṭabaqāt».
Notas y Referencias
[2582] - La adición procede del libro «al-Ṭabaqāt».