2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 272

Versículo (Español)

[2:272] No es tu responsabilidad [oh, Mujámmad] que la gente decida seguir la guía [una vez que se la has enseñado], porque Dios guía a quien quiere. Toda caridad que den es en su propio beneficio, pero no den caridad a menos que sea anhelando el rostro de Dios. Lo que hagan de bien les será recompensado sin mengua alguna.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ} (272) Palabras del Altísimo: { no te incumbe su guía, pero Allah guía a quien quiere } En ello hay tres cuestiones:

La primera: Palabras del Altísimo: «No te incumbe su guía». Este discurso está conectado con la mención de las limosnas; como si en él se aclarase la licitud de dar limosna a los asociadores. Sa‘īd ibn Ŷubayr transmitió, de forma mursal, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de la causa de la revelación de esta aleya, que los musulmanes daban limosna a los pobres de la gente de la protección (ahl al-ḏimma); y cuando aumentó el número de pobres entre los musulmanes, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: ( No deis limosna sino a los de vuestra religión ). Entonces descendió esta aleya permitiendo la limosna a quien no pertenece a la religión del Islam. Al-Naqqāš mencionó que al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le fueron traídas limosnas, y vino a él un judío y dijo: Dame. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: ( No tienes nada de la limosna de los musulmanes ). El judío se alejó un poco, y descendió: «No te incumbe su guía». Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— lo llamó [2555] y le dio; luego Dios abrogó eso mediante la aleya de las limosnas. Ibn ‘Abbās transmitió que dijo: Había gente de los Anṣār que tenía parientes entre Banū Qurayẓa y al-Naḍīr, y no les daban limosna por deseo de que se islamizasen cuando tuviesen necesidad; y la aleya descendió a causa de aquellos. Algunos exégetas relataron que Asmā’, hija de Abū Bakr al-Ṣiddīq, quiso mantener el vínculo con su abuelo Abū Quḥāfa, pero se abstuvo de ello por ser incrédulo, y la aleya descendió sobre ello. Al-Ṭabarī relató que el propósito del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— al prohibir la limosna era únicamente que se islamizasen y entrasen en la religión; y dijo Dios, Altísimo: «No te incumbe su guía». Y se dijo: «No te incumbe su guía» no está conectado [2556] con lo anterior; así, no sería explícito respecto de las limosnas y su destinación a los incrédulos, sino que cabe que su sentido sea el de un inicio de discurso.

La segunda: Dijeron nuestros sabios: esta limosna que se les permitió, según lo que contienen estos relatos, es la limosna voluntaria. En cuanto a la obligatoria, no es válido entregarla a un incrédulo, por la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: ( Se me ha ordenado tomar la limosna de vuestros ricos y devolverla a vuestros pobres ). Ibn al-Munḏir dijo: Hay consenso de todos [2557] a quienes he conservado de la gente del saber en que al ḏimmī no se le da nada de la limosna legal (zakāt) de los bienes; luego mencionó a un grupo de quienes lo afirmaron explícitamente, sin mencionar discrepancia. Al-Mahdawī dijo: Se concedió licencia a los musulmanes para dar a los asociadores, de entre sus parientes, de la limosna obligatoria, por esta aleya. Ibn ‘Aṭiyya dijo: Esto queda rechazado por el consenso. Y Dios sabe más. Abū Ḥanīfa dijo: Se les entrega la zakāt al-fiṭr. Ibn al-‘Arabī: Esto es débil, sin fundamento. Y nuestra prueba es que es una limosna de purificación obligatoria, por lo que no se destina al incrédulo, como la limosna del ganado y del numerario. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: ( Libradles de pedir en este día ), queriendo decir el día de la ruptura del ayuno.

Digo: ello es por su ocupación con la festividad y la oración de la festividad, y esto no se realiza respecto de los asociadores. Y puede ser lícito destinarla al no musulmán según quien la considere una sunna; y es una de las dos opiniones entre nosotros, y es la opinión de Abū Ḥanīfa según lo que hemos mencionado, atendiendo a la generalidad de la aleya en la beneficencia, la alimentación y la formulación absoluta de las limosnas. Ibn ‘Aṭiyya dijo: Este dictamen es concebible para los musulmanes con [2558] la gente de su protección, y con los cautivos esclavizados de entre los beligerantes.

Digo: Y en la Revelación: «y dan de comer, pese a su amor por ello, a un pobre, a un huérfano y a un cautivo» [2559][ El Hombre: 8 ] y el cautivo en la morada del Islam no puede ser sino un asociador. Y dijo, Altísimo: «Allah no os prohíbe respecto de quienes no os combatieron por la religión ni os expulsaron de vuestros hogares, que seáis benévolos con ellos y equitativos con ellos» [2560][ La Examinada: 8 ]. Así, los sentidos aparentes de estas aleyas exigen la licitud de destinarles las limosnas en general; pero el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— exceptuó de ello la zakāt obligatoria, por su palabra —Dios le bendiga y le conceda paz— a Mu‘āḏ: ( Toma la limosna de sus ricos y devuélvela a sus pobres ). Y los sabios están de acuerdo en ello, como se ha indicado. Así pues, se les da de la limosna voluntaria si tienen necesidad. Y Dios sabe más. Ibn al-‘Arabī dijo: En cuanto al musulmán pecador, no hay discrepancia en que la zakāt al-fiṭr se le entrega, salvo si abandona los pilares del Islam —la oración y el ayuno—: entonces no se le da la limosna hasta que se arrepienta. Y al resto de los pecadores se les entrega la limosna a pesar de incurrir en ellas, por entrar en el nombre de los musulmanes. En el Ṣaḥīḥ de Muslim consta que un hombre dio limosna a un rico, a un ladrón y a una fornicadora, y su limosna fue aceptada, según vendrá su explicación en la aleya: «las limosnas» [2561]

La tercera: Palabras del Altísimo: «pero Allah guía a quien quiere», es decir, orienta rectamente a quien quiere. En esto hay una refutación de los qadaríes y de grupos de los mu‘tazilíes, como ya se ha mencionado.

Palabras del Altísimo: «Y lo que gastéis de bien, será para vosotros mismos; y no gastáis sino buscando el rostro de Allah». Condición y su respuesta. El bien en esta aleya es el dinero, porque ha venido unido a la mención del gasto; y este indicio contextual muestra que se trata de dinero. Y cuando no va unido a lo que indique que es dinero, no es necesario que signifique dinero, como la palabra del Altísimo: «mejor morada» [2562][ El Criterio: 24 ] y Su palabra: «quien haga el peso de un átomo de bien lo verá» [2563][ El Terremoto: 7 ], y otras semejantes. Esto es una cautela frente a la afirmación de ‘Ikrima: “Todo bien en el Libro de Dios, Altísimo, es dinero”. Y se ha transmitido que uno de los sabios solía hacer muchas obras de bien, y luego juraba que no había hecho bien alguno con nadie; y se le preguntó por ello, y decía: “En verdad, lo hice conmigo mismo”, y recitaba: «Y lo que gastéis de bien, será para vosotros mismos».

Luego, el Altísimo aclaró que el gasto cuya aceptación se considera es únicamente el que se hace buscando Su rostro. Y «buscando» (ibtigā’) está en función de complemento de causa [2564] Y se dijo: es un testimonio de Dios, Altísimo, en favor de los Compañeros —Dios esté complacido con ellos— de que ellos no gastan sino buscando Su rostro; así, esto se expresó a modo de preferencia y elogio hacia ellos. Según la primera interpretación, es una condición impuesta a ellos, y la condición abarca a otros de la comunidad. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ: ( No gastarás gasto alguno con el que busques el rostro de Allah, Altísimo, sin que seas recompensado por ello, incluso lo que pones en la boca de tu esposa ) [2565]

Palabras del Altísimo: «Y lo que gastéis de bien os será retribuido plenamente, y no seréis tratados injustamente». «os será retribuido plenamente» es confirmación y aclaración de Su palabra: «Y lo que gastéis de bien, será para vosotros mismos»; y que la recompensa del gasto se entrega completa a quienes gastan, y no se les merma nada de ella, pues tal merma sería una injusticia contra ellos.

Notas y Referencias

[2555] - En هـ: «دعابه».

[2556] - En جـ y هـ y ب y وي: «متصلا». Indicio de omisión: «ليس»; o bien «no conectado», como en el resto de los ejemplares.

[2557] - En جـ.

[2558] - En Ibn ‘Aṭiyya: «concebible para los musulmanes hoy con…»

[2559] - Véase t. 19, p. 125.

[2560] - Véase t. 18, p. 58.

[2561] - Véase t. 8, p. 167.

[2562] - Véase t. 13, p. 21.

[2563] - Véase t. 20, p. 150.

[2564] - Como en al-Samīn y al-Baḥr. Y en todos los originales: «complemento directo». Y no es nada.

[2565] - En la versión de al-Buḫārī: «en la boca de tu esposa».