La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:265] El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes materiales anhelando complacer a Dios y por la certeza de ser recompensados, es como el de una huerta que se encuentra sobre una colina [alta y fértil], a la que le cae una lluvia copiosa y duplica sus frutos. Y si no, una llovizna le basta [para dar frutos]. Sepan que Dios ve lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y el ejemplo de quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Allah y como afianzamiento procedente de sí mismos es como el ejemplo de un huerto en una loma: lo alcanza un aguacero y da su fruto al doble; y si no lo alcanza un aguacero, entonces un rocío. Y Allah, de cuanto hacéis, es Vidente} (265)
Palabras del Altísimo:
"Y el ejemplo de quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Allah y como afianzamiento procedente de sí mismos".
"buscando" (ibtigāʾ):
es un mafʿūl li-aŷlih (complemento de finalidad).
"y como afianzamiento procedente de sí mismos":
va coordinado a ello.
Makkī dijo en al-Muškil:
ambos son mafʿūl li-aŷlih.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
esto es rechazable, y no es correcto que en "afianzamiento" sea mafʿūl li-aŷlih, porque el gasto no es por causa del afianzamiento. Y "buscando" está en acusativo como maṣdar (nombre de acción) en posición de ḥāl (circunstancial), y cabría en él el acusativo como mafʿūl li-aŷlih; pero el acusativo como maṣdar es lo correcto por razón de la coordinación del maṣdar que es "afianzamiento" con él. Y cuando Allah —Altísimo sea— mencionó la cualidad de las limosnas de la gente cuyas limosnas no tienen parte (provecho), y prohibió a los creyentes incurrir en algo que se les asemeje de algún modo, a continuación, en esta aleya, mencionó los gastos de la gente cuyas limosnas se purifican, puesto que se ajustaban a la Ley y a su recto modo. "buscando" significa: solicitar. Y "complacencia" (marḍāt) es un maṣdar de raḍiya yarḍā.
"y como afianzamiento" significa que se cercioran de dónde ponen sus limosnas; así lo dijo Muŷāhid y al-Ḥasan.
Al-Ḥasan dijo:
el hombre, cuando se disponía a dar una limosna, se cercioraba: si era por Allah la llevaba a cabo; y si se mezclaba con duda, se abstenía.
Y se dijo:
su significado es: confirmación y certeza; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Ibn ʿAbbās también, y Qatāda:
su significado es: y como cómputo (iḥtisāb) procedente de sí mismos.
Al-Šaʿbī, al-Suddī, también Qatāda, Ibn Zayd, Abū Ṣāliḥ y otros dijeron:
"y como afianzamiento" significa: y como convicción; es decir: que sus almas poseen clarividencias, y ellas los afianzan en el gasto en obediencia a Allah —Altísimo sea—, como afianzamiento. Estas tres opiniones son más acertadas que la de al-Ḥasan y Muŷāhid; porque el sentido al que ellos fueron, su expresión sería que "y como afianzamiento" es un maṣdar fuera de su propio maṣdar.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
y esto no es admisible sino con la mención del maṣdar y la explicitación del verbo precedente, como Su palabra —Altísimo sea—:
"Y Allah os hizo brotar de la tierra {como un brotar}" [2505][Noé: 17],
y: "y conságrate a Él {con consagración}" [2506][al-Muzzammil: 8].
Pero cuando no se da explicitación mediante un verbo, no te es lícito traer un maṣdar fuera de su significado y luego decir: «lo llevo al sentido de tal y tal», respecto de un verbo del que no ha precedido mención.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
este es el camino real del habla de los árabes, según lo que he sabido.
Al-Naḥḥās dijo:
si fuera como dijo Muŷāhid, habría sido: «wa-taṯabbutan» de «taṯabbata», como «takarramta takarruman». Y la palabra de Qatāda: «iḥtisāban», no se conoce sino que se quiera con ello que sus almas los afianzan computando (muḥtasiba); y esto es remoto. Y la palabra de al-Šaʿbī es buena: es decir, un afianzamiento, procedente de sí mismos, para ellos, en gastar eso en obediencia a Allah —Poderoso y Majestuoso—. Se dice: «ṯabbatta fulānan fī hāḏā al-amr», es decir, rectifiqué su determinación y fortalecí en ello su parecer; «aṯbattuhu taṯbītan»: es decir, sus almas están ciertas de la promesa de Allah, por afianzarlos en ello.
Y se dijo:
"y como afianzamiento procedente de sí mismos": es decir, confiesan que Allah —Altísimo sea— lo afianza sobre ella; es decir, y como afianzamiento, procedente de sí mismos, del premio de ella, a diferencia del hipócrita que no computa el premio.
Palabras del Altísimo:
"como el ejemplo de un huerto en una loma".
El huerto (al-ŷanna) es el jardín; es una porción de tierra en la que crecen árboles hasta cubrirla; por eso se toma del término ŷinn y ŷanīn por su ocultamiento. Ya se ha mencionado.
Y la loma (al-rabwa):
el lugar elevado con una elevación leve, con, por lo común, densidad de tierra; y lo que es así, su vegetación es mejor; por eso se particularizó la loma con la mención.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
y los jardines de al-Ḥazn no son de esto, como pretendió al-Ṭabarī; antes bien, esos son los jardines atribuidos a Naŷd, porque son mejores que los jardines de Tihāma: la vegetación de Naŷd es más fragante, su brisa más fría y más sutil; y a Naŷd se la llama Ḥazn. Y rara vez el aire de Tihāma es saludable sino de noche; por eso dijo la beduina:
«Mi marido es como la noche de Tihāma».
Al-Suddī dijo:
"en una loma" es decir, «en una rabāwa», y es lo que desciende de la tierra.
Ibn ʿAṭiyya dijo:
esta es una expresión vacilante; y el término rabwa se toma de rabā yarbū cuando aumenta.
Digo:
la expresión de al-Suddī no es nada; porque la estructura de «رَبَ و» significa aumento en el habla de los árabes; de ello viene al-rabw, para el aliento alto. Rabā yarbū cuando le sobrevino el rabw. Y rabā el caballo cuando le sobrevino el rabw por carrera o por espanto.
Al-Farrāʾ dijo, acerca de Su palabra —Altísimo sea—:
"los tomó con una toma {creciente}" [2507][al-Ḥāqqa: 10],
es decir, excedente; como cuando dices: «arbaytu» si tomé más de lo que di. Y «rabawtu fī banī fulān wa-rabaytu», es decir, me crié entre ellos.
Al-Jalīl dijo:
la rabwa es una tierra elevada, buena; y Allah —Altísimo sea— mencionó en particular la que no corre en ella agua, conforme al uso en las tierras de los árabes; así les puso un ejemplo de lo que sienten y perciben.
Ibn ʿAbbās dijo:
la rabwa es el lugar elevado en el que no corren ríos, porque Su palabra —Altísimo sea—: "lo alcanza un aguacero" hasta el final de la aleya indica que no hay en ella agua corriente; y no quiso el género de las que corren en ellas ríos, porque Allah —Altísimo sea— ya mencionó una rabwa "de asiento firme y manantial". Y lo conocido en el habla de los árabes es que rabwa es lo que se eleva sobre lo que lo rodea, corra en ella agua o no corra. Y en ella hay cinco lecturas:
"rubwa" con ḍamma en la rāʾ; así leyeron Ibn Kaṯīr, Ḥamza, al-Kisāʾī, Nāfiʿ y Abū ʿAmr.
Y "rabwa" con fatḥa en la rāʾ; así leyeron ʿĀṣim, Ibn ʿĀmir y al-Ḥasan.
Y "ribwa" con kasra en la rāʾ; así leyeron Ibn ʿAbbās y Abū Isḥāq al-Sabīʿī.
Y "rabāwa" con fatḥa; así leyeron Abū Ŷaʿfar y Abū ʿAbd al-Raḥmān; y dijo el poeta:
«De mi morada en un prado, en una rabāwa *** entre las palmeras, hasta el cementerio de al-Ġarqad?»
Y "ribāwa" con kasra; así leyó al-Ašhab al-ʿUqaylī.
Al-Farrāʾ dijo:
y se dice «bi-rabāwa» y «bi-ribāwa», y todo ello procede de al-rābiya; y su verbo es rabā yarbū.
Palabras del Altísimo:
"lo alcanza":
se refiere a la loma.
"un aguacero":
es decir, una lluvia intensa. Dijo el poeta [2508]:
«No hay prado de los prados de al-Ḥazn, herboso *** verde, sobre el que haya derramado un aguacero copioso»
Palabras del Altísimo:
"y da":
es decir, otorga.
"su fruto":
con ḍamma en la hamza: el fruto que se come; de ello Su palabra —Altísimo sea—: "da su fruto cada cierto tiempo" [2509][Ibrāhīm: 25]. Y a lo comestible de toda cosa se le dice ukul.
Y al-ukla:
es el bocado; de ello el ḥadiz: «Si la comida es escasa [2510], que ponga en su mano de ella un bocado o dos bocados» [2511], es decir, un bocado o dos bocados; lo transmitió Muslim. Y su anexión al huerto es una anexión de especificación, como la silla del caballo y la puerta de la casa; si no, el fruto no es de lo que come el huerto. Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr leyeron "ukuluhā" con ḍamma en la hamza y sukūn en la kāf; y así todo lo anexado a [2512] un femenino. Abū ʿAmr se separó de ellos en lo anexado a un masculino, como "ukulahu", o cuando no está anexado a nada, como "ukul ḫamṭ" [2513]; entonces Abū ʿAmr lo pronunció con taṯqīl (pesado) y ellos dos con taḫfīf (ligero). ʿĀṣim, Ibn ʿĀmir, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron en todo lo que hemos mencionado con taṯqīl.
Y se dice:
«akl» y «ukul» con el mismo significado.
"al doble":
es decir, dio el doble del fruto de otras tierras.
Y algunos sabios dijeron:
produjo dos veces en el año, y la primera más; es decir, sacó de la siembra lo que otra saca en dos años.
Palabras del Altísimo:
"y si no lo alcanza un aguacero, entonces un rocío":
es una confirmación por parte del Altísimo de la alabanza de esta loma: que si no la alcanza un aguacero, el rocío le basta y hace las veces del aguacero para sacar el fruto al doble; y ello por la generosidad de la tierra y su bondad.
Al-Mubarrad y otros dijeron:
su elipsis es: «entonces un rocío le basta».
Al-Zajjāŷ dijo:
entonces lo que la alcanza es un rocío.
Y al-ṭal:
es la lluvia débil, fina, de gota ligera; así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros, y es un uso conocido de la lengua.
Y un grupo, entre ellos Muŷāhid, dijo:
al-ṭal es el rocío (al-nadā).
Ibn ʿAṭiyya dijo:
es una licencia expresiva y una comparación.
Al-Naḥḥās dijo:
los lingüistas transmitieron: «wabalat» y «awbalat», y «ṭallat» y «aṭallat».
En al-Ṣiḥāḥ:
al-ṭal es la lluvia más débil; su plural es al-ṭilāl. Dices de ello: «ṭallat al-arḍ wa-aṭallahā al-nadā fa-hiya maṭlūla».
Al-Māwardī dijo:
y el cultivo del ṭal es más débil que el cultivo de la lluvia y de menor rendimiento; pero en él —aunque poco— hay consistencia y beneficio.
Algunos dijeron:
en la aleya hay anteposición y posposición; y su sentido es: «como el ejemplo de un huerto en una loma: lo alcanza un aguacero; y si no lo alcanza un aguacero, entonces un rocío; y da su fruto al doble». Es decir: reverdecieron las hojas del huerto y salió su fruto al doble.
Digo:
la primera interpretación es más acertada y no hay necesidad de anteposición y posposición. Así, el Altísimo comparó el crecimiento de los gastos de estos sinceros —cuyas limosnas Allah hace crecer—, como el crecimiento del potro [2514] y del camellito, con el crecimiento de la vegetación del huerto en la loma descrita; a diferencia de la roca lisa (ṣafwān) de la que se desprendió su tierra y quedó dura.
Muslim y otros transmitieron de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él—, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Nadie da en limosna un dátil de ganancia lícita sin que Allah lo tome con Su diestra y lo haga crecer como uno de vosotros cría su potro o su camellito, hasta que llega a ser como una montaña o mayor».
Lo transmitió también al-Muwaṭṭaʾ.
Palabras del Altísimo:
"Y Allah, de cuanto hacéis, es Vidente":
es promesa y amenaza. Al-Zuhrī leyó "yaʿmalūn" con yāʾ, como si con ello quisiera a la gente en general, o quisiera solo a los que gastan; entonces es promesa pura.
[2505]
:- Véase t. 18, p. 305.
[2506]
:- Véase t. 19, p. 42.
[2507]
:- Véase t. 18, p. 262.
[2508]
:- Es al-Aʿšā Maymūn: y lo que hay en su dīwān, y en al-Ṭabarī, Lisān al-ʿArab y al-Tāŷ en (Ḥazn): «musbil haṭil».
[2509]
:- Véase t. 9, p. 358.
[2510]
:- al-mašfūh: lo escaso; su origen es el agua sobre la que se multiplicaron los labios hasta que menguó; y se dijo: quiso decir «si está muy concurrida», es decir, si se multiplicaron quienes la comen. al-Nihāya.
[2511]
:- En los manuscritos: «que le dé de ello de comer…»; la corrección es según Ṣaḥīḥ Muslim.
[2512]
:- La adición de Ibn ʿAṭiyya es necesaria.
[2513]
:- Véase t. 14, p. 285.
[2514]
:- al-fulū: con ḍamma en la fāʾ y fatḥa en ella junto con ḍamma en la lām, y con kasra en ella junto con sukūn en (la lām): el potrillo pequeño; y se dijo: «y el grande de las crías de los animales de pezuña».
Notas y Referencias
[2505] - Véase t. 18, p. 305.
[2506] - Véase t. 19, p. 42.
[2507] - Véase t. 18, p. 262.
[2508] - Es al-Aʿšā Maymūn: y lo que hay en su dīwān, y en al-Ṭabarī, Lisān al-ʿArab y al-Tāŷ en (Ḥazn): «musbil haṭil».
[2509] - Véase t. 9, p. 358.
[2510] - al-mašfūh: lo escaso; su origen es el agua sobre la que se multiplicaron los labios hasta que menguó; y se dijo: quiso decir «si está muy concurrida», es decir, si se multiplicaron quienes la comen. al-Nihāya.
[2511] - En los manuscritos: «que le dé de ello de comer…»; la corrección es según Ṣaḥīḥ Muslim.
[2512] - La adición de Ibn ʿAṭiyya es necesaria.
[2513] - Véase t. 14, p. 285.
[2514] - al-fulū: con ḍamma en la fāʾ y fatḥa en ella junto con ḍamma en la lām, y con kasra en ella junto con sukūn en (la lām): el potrillo pequeño; y se dijo: «y el grande de las crías de los animales de pezuña».