2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 264

Versículo (Español)

[2:264] ¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendrán recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guía a la gente que se niega a reconocer la verdad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (264) Contiene tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «con el reproche y el agravio». Ya se ha adelantado su significado. Y el Altísimo expresó la no aceptación y la privación de la recompensa mediante la anulación; y lo que se pretende es la limosna en la que se reprocha y se agravia, no otra. Y la doctrina es que las malas obras no anulan las buenas ni las hacen vanas; así pues, el reproche y el agravio en una limosna no anulan otra limosna distinta. Dijo la mayoría de los sabios acerca de esta aleya: que la limosna de la que Dios sabe, respecto de su autor, que en ella reprocha o agravia, no es aceptada. Y se dijo: más bien, Dios ha puesto para el ángel una señal respecto de ella, de modo que no la registra; y esto es bueno. Y los árabes dicen de aquello con lo que se reprocha: «mano negra». Y de lo que se da sin que medie petición: «mano blanca». Y de lo que se da tras una petición: «mano verde». Y dijo alguno de los elocuentes: quien reprocha su favor, cae su gratitud; y quien se admira de su obra, se anula su recompensa. Y dijo un poeta:

Y un compañero, de quien me precedió una mano [de favor] hacia mí *** se demoró en recompensarme y me volvió enemigo

Cuando se cercioró de que el tiempo me combatía *** mostró arrepentimiento por lo que antes me había otorgado

Y dijo otro:

Corrompiste con el reproche lo bueno que dispensaste *** no es noble quien, cuando da, reprocha

Y Abū Bakr al-Warrāq dijo —y bien dijo—:

Mejor que todo bien *** en todo tiempo y época

es un favor cuidado *** libre de reproches

E Ibn Sīrīn oyó a un hombre decirle a otro: «¡Hice por ti e hice!»; y le dijo: «Calla, pues no hay bien en el favor cuando se enumera». Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: (Guardaos de reprochar el favor, pues anula la gratitud y borra la recompensa —luego recitó—: «no anuléis vuestras limosnas con el reproche y el agravio»).

La segunda: Dijeron nuestros sabios —la misericordia de Dios sea sobre ellos—: Mālik, por esta aleya, consideró reprobable que el hombre entregue su limosna obligatoria a sus parientes, para que no obtenga de ellos alabanza y elogio, ni manifieste su favor sobre ellos, ni le retribuyan por ello; de modo que no sea pura para el Rostro de Dios —Exaltado sea—. Y consideró recomendable entregarla a extraños; y consideró recomendable también que otro se encargue de distribuirla si el imán no es justo, para que no se malogre por el reproche y el agravio, y por la gratitud, el elogio y la retribución mediante servicio por parte del receptor. Esto es a diferencia de la limosna voluntaria secreta, pues si su recompensa se anula, queda a salvo de la amenaza y pasa a la condición de quien no hizo; mientras que, si se anula la recompensa de lo obligatorio, la amenaza se dirige contra él por estar en la condición de quien no hizo.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «como quien gasta su hacienda para ser visto por la gente». La kāf está en posición de acusativo; es decir: una anulación «como la de quien…»; así, es calificativo del maṣdar elidido. Y es posible que esté en posición de ḥāl. Dios —Exaltado sea— asemejó a quien reprocha y agravia con su limosna a quien gasta su hacienda para ser visto por la gente, no por el Rostro de Dios —Exaltado sea—; y al incrédulo que gasta para que se diga: «generoso», y para que se le elogie con diversas alabanzas. Luego asemejó también a este gastador a una roca lisa sobre la que hay tierra, de modo que el que la ve la cree una tierra fértil y buena; pero cuando le cae un aguacero, le quita la tierra y queda lisa; así es este ostentador. Pues el reproche, el agravio y la ostentación desvelan la intención en la Otra Vida y anulan la limosna, como el aguacero desvela la roca; y esta es la gran piedra lisa. Y se dijo: lo pretendido por la aleya es la anulación del mérito, no de la recompensa; pues quien pretende con su gasto la ostentación no es recompensado, como el incrédulo, porque no pretendió con ello el Rostro de Dios —Exaltado sea—, y así no merece recompensa. En cambio, el autor del reproche y el agravio contradijo a quien pretendía el Rostro de Dios, merecedor de su recompensa —aunque repita su donación—, y anuló su mérito. Y se ha dicho: el reproche solo anula la recompensa de su limosna desde el momento en que reprocha y agravia; y lo anterior a ello se le registra y se le multiplica; pero cuando reprocha y agravia, cesa la multiplicación, porque la limosna se cría para su dueño hasta hacerse mayor que una montaña; si sale de la mano de su dueño pura, conforme al modo prescrito, se multiplica; pero si llega el reproche y el agravio, se detiene allí y se corta el aumento de su multiplicación; y la primera opinión es más evidente [2500] Y Dios sabe más. Y «ṣafwān» es plural cuyo singular es «ṣafwāna», según dijo al-Aḫfaš. Dijo: y algunos dijeron: «ṣafwān» es singular, como «ḥaǧar». Y al-Kisā’ī dijo: «ṣafwān» es singular y su plural es «ṣifwān» y «ṣufī» y «ṣifī»; y al-Mubarrad lo rechazó y dijo: «ṣifī» no es sino plural de «ṣafā», como «qafā» y «qifī»; y de este significado vienen «aṣ-ṣafwā’» y «aṣ-ṣafā», y ya se ha adelantado [2501] Y Saʿīd b. al-Musayyab y az-Zuhrī leyeron «ṣafawān» con movimiento en la fā’; y es una lengua. Y Quṭrub transmitió: «ṣifwān». Dijo an-Naḥḥās: «ṣafwān» y «ṣafawān» pueden ser plural y pueden ser singular; salvo que lo más apropiado es que sea singular por Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «sobre ella hay tierra, y le cayó un aguacero»; y aunque es posible masculinizar el plural, la cosa no sale de su norma sino con una prueba concluyente. En cuanto a lo que al-Kisā’ī transmitió sobre el plural, no es correcto según el examen riguroso; sino que «ṣafwān» es plural de «ṣafā», y «ṣafā» con el sentido de «ṣafwān»; y su análogo es «waral»[2502] y «wirlān», y «aḫ» y «iḫwān», y «karā» y «kirwān», como dijo el poeta:

Para nosotros hay un día, y para el kirwān un día *** vuelan las desdichadas, y nosotros no volamos

Y lo débil en árabe es que «kirwān» es plural de «karawān»; y «ṣufī» y «ṣifī» son plural de «ṣafā», como «ʿaṣā». Y «al-wābil»: la lluvia intensa. Se dice: «wabalat as-samā’» (el cielo llovió copiosamente), «tabil»; y la tierra es «mūbūla». Dijo al-Aḫfaš: y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «lo tomamos con una toma wabil» [2503][al-Muzzammil: 16], es decir, severa. Y un golpe «wabil», y un castigo «wabil», es decir, severo. Y «aṣ-ṣald»: lo liso de las piedras. Dijo al-Kisā’ī: «ṣalid» (con kasra) «yaṣlad» «ṣaladan» con movimiento en la lām; y es «ṣald» con sukūn; y es todo aquello que no hace brotar nada; y de ello: una frente «aṣlad». Y al-Aṣmaʿī recitó de Ru’ba:

Brillante, de frente lisa, el aǧlah [2504]

Dijo an-Naqqāš: «aṣlad» significa «aǧrad» en la lengua de Hudhayl. Y el sentido de «no pueden» —es decir, el ostentador, el incrédulo y el que reprocha— «sobre nada» es: no pueden beneficiarse de la recompensa de nada de lo que gastaron, que es su ganancia, cuando la necesiten, si fue para otro que Dios; y expresó el gasto como «ganancia» porque pretendieron con ello la ganancia. Y se dijo: este es un ejemplo del ostentador en la anulación de su recompensa, y del autor del reproche y el agravio en la anulación de su mérito; lo mencionó al-Māwardī.

[2500][2501][2502][2503][2504]

Notas y Referencias

[2500] - En H: «más evidente».

[2501] - Véase la segunda cuestión, t. 2, p. 179.

[2502] - El waral (con vocalización): un animal con la forma del ḍabb, salvo que es mayor que él; se encuentra en arenas y desiertos. Los árabes consideran repugnante al waral y lo tienen por asqueroso, por lo que no lo comen.

[2503] - Véase t. 19, p. 47.

[2504] - Al-ǧalah: más intenso que al-ǧalaḥ; es la pérdida del cabello de la parte delantera de la frente.