2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 263

Versículo (Español)

[2:263] Una palabra amable y perdonar es mejor que una caridad seguida de un agravio. Dios es Opulento, Indulgente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ} (263) En ella hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «una palabra reconocida» es un inicio (mubtadaʾ) cuyo predicado está elidido; es decir: una palabra reconocida es más prioritaria y más adecuada. Lo mencionaron al-Naḥḥās y al-Mahdawī. Dijo al-Naḥḥās: También es posible que «una palabra reconocida» sea el predicado de un inicio elidido; es decir: aquello que se os ha ordenado es una palabra reconocida. Y la palabra reconocida es: la súplica, el consuelo y el dar esperanza en lo que hay junto a Dios; mejor que una limosna que en su apariencia es limosna y en su interior no es nada, porque en la mención de la palabra reconocida hay recompensa, y en esa no hay recompensa. Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (La buena palabra es una limosna; y, ciertamente, de lo reconocido es que encuentres a tu hermano con un rostro alegre). Lo transmitió Muslim. Así, se recibe al mendigo con afabilidad y bienvenida, y se le corresponde con soltura y cercanía, para que sea agradecido si se le da, y excusado si se le niega. Y algunos sabios han dicho: Encuentra al necesitado con afabilidad; pues si no alcanzas su agradecimiento, no dejarás de alcanzar su excusa. E Ibn Lankak relató [2496] que Abū Bakr b. Durayd se dirigió a uno de los visires por una necesidad que no le fue satisfecha, y se le manifestó por su parte hastío, y entonces dijo:

No dejes que te entre el hastío por un suplicante *** pues lo mejor de tu tiempo es que se te vea solicitado

No afrontes con rechazo el rostro de quien espera *** que la permanencia de tu honra es que se te vea esperado

Te encuentras con el noble y por su afabilidad te orientas *** y ves en el ceño del vil una señal

Y sabe que dentro de poco te convertirás *** en noticia; sé, pues, una noticia que agrade bellamente

Y se transmitió en un ḥadiz de ʿUmar —Dios esté complacido con él—, que dijo: Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (Cuando el mendigo pida, no le cortéis su petición hasta que termine; luego respondedle con dignidad y suavidad, o con una dádiva pequeña, o con un rechazo hermoso; pues puede llegaros quien no sea ni humano ni yinn, observando lo que hacéis con aquello que Dios —Exaltado sea— os ha concedido).

Digo: Su prueba es el ḥadiz del leproso, el calvo y el ciego; lo transmitió Muslim y otros. Y ello porque un ángel tomó forma de leproso una vez, y de calvo otra, y de ciego otra, como prueba para el requerido. Y Bishr b. al-Ḥārith dijo: Vi a ʿAlī en sueños, y dije: ¡Oh, Príncipe de los Creyentes! Dime algo con lo que Dios me beneficie. Dijo: ¡Qué hermosa es la compasión de los profetas hacia los pobres, por deseo de la recompensa de Dios —Exaltado sea—! Y más hermoso aún que ello es el altivo desdén de los pobres hacia los ricos, por confianza en la promesa de Dios. Entonces dije: ¡Oh, Príncipe de los Creyentes! Auméntame. Y se volvió mientras decía:

Estabas muerto y pasaste a estar vivo *** y dentro de poco pasarás a estar muerto

Así que arruina en la morada de la extinción una casa *** y edifica en la morada de la permanencia una casa

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «y perdón» El perdón aquí es: el encubrimiento de la carencia y del mal estado del necesitado. Y de esto es el dicho del beduino —que pidió a una gente con palabras elocuentes—: y alguien le dijo: ¿De quién es el hombre? Y él le respondió: ¡Oh Dios, perdón [2497]! La mala ganancia impide la adscripción. Y se dijo: el sentido es: pasar por alto al mendigo si insiste, se muestra áspero y rudo, es mejor que darle limosna [2498] con reproche y daño; al-Naqqāsh mencionó este sentido. Y dijo al-Naḥḥās: Esto es problemático; lo aclara el análisis gramatical. «perdón» está en nominativo por ser inicio, y el predicado es «mejor que una limosna». Y el sentido —y Dios sabe más—: una acción que conduce al perdón es mejor que una limosna a la que sigue un daño; y su estimación en árabe es: “y una acción de perdón”. Y es posible que sea como tu dicho: el favor de Dios sobre ti es mayor [2499] que la limosna con la que reprochas; es decir: el perdón de Dios es mejor que esta limosna vuestra con la que reprocháis.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y Dios es Rico, Indulgente» Informó —Exaltado sea— de Su riqueza absoluta: que es Rico y no necesita la limosna de los siervos; solo la ordenó para recompensarlos. Y de Su indulgencia: que no apresura el castigo contra quien reprocha y daña con su limosna.

Notas y Referencias

[2496] - Es Abū al-Ḥasan Muḥammad b. Muḥammad, singular de Basora y figura principal de sus literatos. (Según Yatīmat al-Dahr, t. 2, p. 116).

[2497] - En هـ: «ʿafwan» (perdón).

[2498] - En جـ: «la limosna».

[2499] - En ب: «mejor».