2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 246

Versículo (Español)

[2:246] ¿Acaso no reparas en los nobles de los hijos de Israel después de la muerte de Moisés? Cuando le dijeron a su Profeta: "Desígnanos un rey para que combatamos junto a él por la causa de Dios". Dijo: "¿Acaso prometen que si se les prescribe el combate no huirán?" Dijeron: "¿Cómo no vamos a combatir por la causa de Dios si fuimos expulsados de nuestros hogares y apartados de nuestros hijos?" Pero cuando se les ordenó el combate le dieron la espalda, excepto unos pocos, y Dios conoce bien a los opresores.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no has visto a los notables de los Hijos de Israel, después de Moisés, cuando dijeron a un profeta suyo: «Suscítanos un rey para que combatamos por la causa de Allah»? Dijo: «¿Quizá, si se os prescribe el combate, no combatiréis?» Dijeron: «¿Y qué tenemos para no combatir por la causa de Allah, cuando hemos sido expulsados de nuestras moradas y de nuestros hijos?» Pero cuando se les prescribió el combate, se volvieron atrás, salvo unos pocos de ellos. Y Allah conoce bien a los injustos.} (246) Se mencionó, en la exhortación al combate, otra historia que aconteció entre los Hijos de Israel. Y “al-malā’”: los nobles entre la gente, como si estuvieran colmados de nobleza. Y dijo al-Zajjāj: se les llamó así porque están colmados de aquello que necesitan de entre ellos. Y “al-malā’” en esta aleya significa “la gente”, pues el sentido lo exige. Y “al-malā’”: es un nombre colectivo, como “al-qawm” (la gente) y “ar-raht” (el clan). Y “al-malā’” también: la buena apariencia y porte; de ello, el hadiz: (Embelleced el porte, pues todos seréis abreviados) lo transmitió Muslim.

Palabras del Altísimo: «después de Moisés» es decir, después de su muerte. «cuando dijeron a un profeta suyo: suscítanos un rey para que combatamos por la causa de Allah» Se dijo: era Shamū’īl ibn Bāl[2297] ibn ‘Alqama, y es conocido como “el hijo de la anciana”. Y también se dice de él: Sham‘ūn, lo dijo as-Suddī. Y solo se le dijo “hijo de la anciana” porque su madre era una anciana y pidió a Allah un hijo, pese a haber envejecido y ser estéril; y Allah —Altísimo sea— se lo concedió. Y se dice de él: Sam‘ūn, porque ella invocó a Allah para que le concediera un hijo, y Él escuchó su súplica; dio a luz a un niño y lo llamó «Sam‘ūn», diciendo: “Allah ha escuchado mi súplica”; y la sīn pasa a ser shīn en la lengua hebrea; y él es de la descendencia de Jacob. Y dijo Muqātil: es de la estirpe de Aarón —la paz sea con él—. Y dijo Qatāda: es Josué hijo de Nun. Dijo Ibn ‘Aṭiyya: esto es débil, porque la época de David es posterior a Moisés por siglos de gentes, y Josué era el joven servidor de Moisés. Y al-Muḥāsibī mencionó que su nombre era Ismā‘īl; y Allah sabe más. Y esta aleya es una noticia acerca de un pueblo de los Hijos de Israel al que alcanzaron humillación y el predominio del enemigo; pidieron permiso para el yihād y que se les ordenase; pero cuando se les ordenó, se acobardó[2298] la mayoría de ellos y perseveró la minoría, y Allah les dio la victoria. Y en el relato se dice que esos mencionados son quienes fueron muertos y luego devueltos a la vida; y Allah sabe más.

Palabras del Altísimo: «combatamos» con nūn y en apócope; y la lectura de la mayoría de los recitadores es como respuesta al imperativo. Y aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Abī ‘Abla leyeron con yā’ y con el verbo en indicativo; así, queda en posición de adjetivo del rey.

Palabras del Altísimo: «dijo: ¿quizá…?» Y «‘asaytum» con fatḥa y con kasra son dos variantes lingüísticas; con la segunda leyó Nāfi‘, y los demás con la primera, que es la más conocida. Dijo Abū Ḥātim: la kasra no tiene fundamento; y con ella leyeron al-Ḥasan y Ṭalḥa. Dijo Makki, en el nombre de agente: ‘as, lo cual indica la kasra de la sīn en el pasado. Y la fatḥa en la sīn es la lengua más extendida. Dijo Abū ‘Alī: el fundamento de la kasra es el dicho de los árabes: “huwa ‘asin bi-dhālika” (es propenso a ello), como “ḥarin” y “shajin”; y ha venido fa‘il y fa‘il en expresiones como ni‘ma y ni‘ma; y del mismo modo ‘asayta y ‘asita. Pues si el verbo se atribuye a un sujeto explícito, el patrón de ‘asaytum sería que se dijera: ‘asiya Zayd, como raḍiya Zayd. Y si se dice: “es el patrón aunque no se diga”, entonces es admisible tomar ambas variantes y usar una en lugar de la otra. Y el sentido de esta expresión es: ¿estáis cerca de volveros atrás y huir? «si se os prescribe el combate, que no combatáis» Dijo al-Zajjāj: «que no combatáis» está en posición de acusativo; es decir: “¿quizá combatir?”. «Dijeron: ¿y qué tenemos para no combatir por la causa de Allah?» Dijo al-Akhfash: «an» es redundante. Y dijo al-Farrā’: se interpreta según el sentido, es decir: “¿y qué nos lo impide?”, como cuando dices: “¿qué te pasa que no rezas?”, es decir: “¿qué te lo impide?”. Y se dijo: el sentido es: “¿y qué cosa hay para nosotros en no combatir por la causa de Allah?”. Dijo an-Naḥḥās: esta es la mejor de ellas. Y «an» está en posición de acusativo. «cuando hemos sido expulsados de nuestras moradas» es una justificación; y asimismo «y de nuestros hijos» es decir, a causa de nuestra descendencia.

Palabras del Altísimo: «Pero cuando se les prescribió el combate» es decir, se les impuso como obligación. «el combate, se volvieron atrás» El Altísimo informó de que, cuando se les impuso el combate y vieron la realidad, y sus pensamientos retornaron a afrontar la guerra, y que sus vidas quizá se perderían, «se volvieron atrás» es decir, se agitaron sus intenciones y se debilitaron sus determinaciones. Este es el estado de las comunidades entregadas al bienestar, inclinadas a la comodidad: desean la guerra en momentos de orgullo; pero cuando la guerra se presenta, se acobardan y se someten a su naturaleza. Por este sentido, el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— prohibió, al decir: (No deseéis el encuentro con el enemigo; pedid a Allah el bienestar. Pero cuando os encontréis con ellos, manteneos firmes) lo transmitieron los imames. Luego Allah —Altísimo sea— informó de que unos pocos de ellos se mantuvieron firmes en la primera intención y persistió su determinación de combatir por la causa de Allah —Altísimo sea—.

[2297] :- Así está en jـ, z y ḥـ. Y en hـ: Nāl. Y en: Bān. Y lo que está en aṭ-Ṭabarī e Ibn ‘Aṭiyya: «Bālī». [2298] :- Se dice: un hombre ka‘ y kā‘ si se acobarda ante el combate. Y se dijo: es quien no persevera en determinación ni firmeza, y es el que se vuelve sobre sus talones.

Notas y Referencias

[2297] - Así está en jـ, z y ḥـ. Y en hـ: Nāl. Y en: Bān. Y lo que está en aṭ-Ṭabarī e Ibn ‘Aṭiyya: «Bālī».

[2298] - Se dice: un hombre ka‘ y kā‘ si se acobarda ante el combate. Y se dijo: es quien no persevera en determinación ni firmeza, y es el que se vuelve sobre sus talones.