2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 236

Versículo (Español)

[2:236] No incurren en falta si se divorcian de sus esposas antes de consumar el matrimonio o haber convenido la dote. Pero denles un regalo acorde a sus posibilidades, el rico según pueda y el pobre según pueda. Esto es un deber para los que obran correctamente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{No hay culpa sobre vosotros si divorciáis a las mujeres mientras no las hayáis tocado o no les hayáis fijado una obligación (dote). Y dadles un disfrute: al acomodado según su capacidad y al estrecho según su capacidad; un disfrute conforme al uso reconocido, como derecho debido a los bienhechores} (236) En ella hay once cuestiones: Palabra del Altísimo: "No hay culpa sobre vosotros si divorciáis a las mujeres". Esto también forma parte de las normas relativas a las divorciadas. Es el inicio de una información acerca del levantamiento del reparo (haraj) respecto de quien divorcia antes de la consumación y del coito, haya fijado una dote o no la haya fijado. Y como el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— prohibió casarse por el mero motivo del gusto (dhawq) y la satisfacción del deseo, y ordenó casarse buscando la protección (ʿiṣma), anhelando la recompensa de Dios y con la intención de la permanencia de la compañía, se asentó en las almas de los creyentes que quien divorcia antes de la consumación habría incurrido en parte de aquello reprobable; entonces descendió la aleya levantando la culpa en ello, siempre que el fundamento del matrimonio haya sido un propósito bueno. Y dijo un grupo: "No hay culpa sobre vosotros" significa: no hay exigencia de la totalidad de la dote; más bien, sobre vosotros recae la mitad de lo fijado para aquella a quien se le fijó, y el disfrute (mutʿa) para aquella a quien no se le fijó. Y se dijo: como el asunto de la dote está firmemente confirmado en la Ley, podría imaginarse que necesariamente ha de haber dote, ya sea nombrada o la dote equivalente (mahr al-miṯl); así, se levantó el reparo del divorciador en el momento del divorcio aunque en el matrimonio no hubiese dote. Y dijo un grupo: "No hay culpa sobre vosotros" significa: en que pronunciéis el divorcio en tiempo de menstruación, a diferencia de la ya consumada, pues la no consumada no tiene ʿidda.

La segunda: Las divorciadas son cuatro: una divorciada consumada, con dote fijada; Dios mencionó su norma antes de esta aleya: que no se recupera de ella nada de la dote y que su ʿidda es de tres períodos. Y una divorciada sin dote fijada y no consumada: esta aleya trata de su caso; no tiene dote, sino que el Señor —Altísimo— ordenó darle disfrute, y aclaró en la sura "Al-Aḥzāb" que la no consumada, si es divorciada, no tiene ʿidda; y vendrá más adelante [2195] Y una divorciada con dote fijada, no consumada: la mencionó después de esta aleya cuando dijo: "Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles fijado una obligación" [al-Baqara: 237]. Y una divorciada consumada sin dote fijada: Dios la mencionó en Su dicho: "Así pues, de aquellas de quienes hayáis disfrutado, dadles sus salarios" [2196][an-Nisāʾ: 24]. Así, el Altísimo mencionó en esta aleya y en la que sigue: la divorciada antes del contacto y antes de la fijación, y la divorciada antes del contacto y después de la fijación. A la primera le asignó el disfrute; y a la segunda, la mitad de la dote, por lo que alcanza a la esposa de la anulación del vínculo, y por la mancha que recae sobre la licitud obtenida por el marido mediante el contrato; y contrapuso el contacto al mahr obligatorio.

La tercera: Cuando Dios —Altísimo— dividió aquí el estado de la divorciada en dos partes —una a la que se le nombró la dote y otra a la que no se le nombró— ello indica que el matrimonio de delegación (nikāḥ at-tafwīḍ) es lícito: todo matrimonio contraído sin mención de la dote; no hay discrepancia en ello. Luego se fija después la dote: si se fija, se adhiere al contrato y es válido; y si no se le fija y ocurre el divorcio, no se hace obligatoria dote alguna por consenso; así lo dijo el cadí Abū Bakr b. al-ʿArabī. Al-Mahdawī transmitió de Ḥammād b. Abī Sulaymān que, si la divorcia sin haber consumado y no se le había fijado, se le obliga a la mitad de la dote equivalente. Y si se fija después del contrato de matrimonio y antes de que ocurra el divorcio, Abū Ḥanīfa dijo: no se reduce a la mitad por el divorcio, porque no se hizo obligatoria por el contrato. Esto contradice lo aparente del dicho del Altísimo: "Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles fijado una obligación" [al-Baqara: 237], y contradice también el razonamiento analógico, pues la fijación posterior al contrato se adhiere al contrato; por tanto, debe reducirse a la mitad por el divorcio. Su fundamento es la fijación concomitante al contrato.

La cuarta: Si la muerte ocurre antes de la fijación, at-Tirmiḏī mencionó de Ibn Masʿūd (que se le preguntó por un hombre que se casó con una mujer sin fijarle dote y sin consumar con ella hasta que murió; Ibn Masʿūd dijo: para ella es la dote equivalente a la de sus mujeres, sin merma ni exceso; sobre ella recae la ʿidda y para ella es la herencia. Entonces se levantó Maʿqil b. Sinān al-Ašǧaʿī y dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— juzgó respecto de Barwāʿ [2197] bt. Wāšiq, una mujer de los nuestros, lo mismo que tú has juzgado. Y Ibn Masʿūd se alegró por ello). At-Tirmiḏī dijo: el ḥadiz de Ibn Masʿūd es bueno y auténtico; se ha transmitido de él por más de una vía. La práctica conforme a ello está, para algunos de la gente de conocimiento entre los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y otros; y así lo sostienen aṯ-Ṯawrī, Aḥmad e Isḥāq. Y algunos de la gente de conocimiento entre los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, entre ellos ʿAlī b. Abī Ṭālib, Zayd b. Ṯābit, Ibn ʿAbbās e Ibn ʿUmar, dijeron: (si un hombre se casa con una mujer sin consumar con ella y sin fijarle dote hasta que muere, dijeron: para ella es la herencia, pero no hay dote para ella; y sobre ella recae la ʿidda). Este es el dicho de aš-Šāfiʿī. Y dijo: si se estableciera el ḥadiz de Barwāʿ bt. Wāšiq, sería la prueba en lo transmitido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se transmite de aš-Šāfiʿī que se retractó en Egipto de ese dicho y sostuvo el ḥadiz de Barwāʿ bt. Wāšiq.

Digo: Se discrepó acerca de la confirmación del ḥadiz de Barwāʿ. El cadí Abū Muḥammad ʿAbd al-Wahhāb dijo en el comentario a la Risāla de Ibn Abī Zayd: en cuanto al ḥadiz de Barwāʿ bt. Wāšiq, los memorizadores del ḥadiz y los imames de la gente de conocimiento lo rechazaron. Y al-Wāqidī dijo: este ḥadiz ocurrió [2198] en Medina y ninguno de los sabios lo aceptó; y lo autentificaron at-Tirmiḏī —como ya mencionamos de él— e Ibn al-Munḏir. Ibn al-Munḏir dijo: se ha establecido algo semejante al dicho de ʿAbd Allāh [2199] b. Masʿūd del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y por ello dictaminamos. Y mencionó que es el dicho de Abū Ṯawr y de los aṣḥāb ar-raʾy. Y transmitió de az-Zuhrī, al-Awzāʿī, Mālik y aš-Šāfiʿī algo como el dicho de ʿAlī, Zayd, Ibn ʿAbbās e Ibn ʿUmar. Y en la cuestión hay un tercer dicho: que no hay herencia hasta que haya dote; lo dijo Masrūq.

Digo: Entre los argumentos para lo que sostuvo Mālik está que se trata de una separación en un matrimonio antes de la fijación, por lo que no se hace obligatoria dote alguna; su fundamento es el divorcio. Pero si el ḥadiz es auténtico, el qiyās frente a él es inválido. Abū Muḥammad ʿAbd al-Ḥamīd ha transmitido del madhhab lo que concuerda con el ḥadiz; y alabado sea Dios. Y Abū ʿUmar dijo: el ḥadiz de Barwāʿ lo transmitió ʿAbd ar-Razzāq de aṯ-Ṯawrī, de Manṣūr, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de Ibn Masʿūd: el ḥadiz. Y en él: entonces se levantó Maʿqil b. Sinān. Y en la versión de Ibn Mahdī, de aṯ-Ṯawrī, de Firās, de aš-Šaʿbī, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, dice: entonces dijo Maʿqil b. Yasār. Lo correcto, a mi juicio, es el dicho de quien dijo: Maʿqil b. Sinān, no Maʿqil b. Yasār; porque Maʿqil b. Yasār es un hombre de Muzayna, y este ḥadiz solo ha venido respecto de una mujer de Ašǧaʿ, no de Muzayna. Así lo transmitió también Dāwūd de aš-Šaʿbī, de ʿAlqama; y en él: entonces dijeron unos de Ašǧaʿ. Y Maʿqil b. Sinān fue muerto el día de al-Ḥarra; y sobre el día de al-Ḥarra dice el poeta:

¿Acaso no son esos los Anṣār que lloran a sus notables *** y Ašǧaʿ llora a Maʿqil b. Sinān?

La quinta: Palabra del Altísimo: "mientras no las hayáis tocado". "mā" con el sentido de "el que/la que", es decir: si divorciáis a las mujeres a las que no habéis tocado. Y "tamsūhunna" se leyó con apertura de la tāʾ, en la forma trilítera; es la lectura de Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, ʿĀṣim e Ibn ʿĀmir. Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron "tumāsūhunna" en la forma de la reciprocidad (mufāʿala), porque el coito se realiza por ambos; y puede venir en el باب المفاعلة un "fāʿil" con el sentido de "faʿala", como: ṭāraqt an-naʿl y ʿāqabt al-liṣṣ. La primera lectura implica el sentido de la reciprocidad en este باب por el significado comprendido del "tocar"; y Abū ʿAlī la prefirió, porque los verbos de este significado han venido en forma trilítera con este patrón: se dijo: nakaḥa, safada, qaraʿa y dafaṭa [2200], y "golpeó el semental". Ambas lecturas son buenas. Y "aw" en "aw tafriḍū" se dijo que tiene el sentido de "wa": es decir, mientras no las hayáis tocado y no les hayáis fijado. Como Su dicho —Altísimo—: "Y cuántas ciudades destruimos, y les llegó Nuestro castigo de noche o mientras dormían la siesta" [2201][al-Aʿrāf: 4], es decir: y mientras dormían la siesta. Y Su dicho: "Y lo enviamos a cien mil o más" [2202][aṣ-Ṣāffāt: 147], es decir: y más. Y Su dicho: "Y no obedezcas de entre ellos a un pecador o a un ingrato" [2203][al-Insān: 24], es decir: y a un ingrato. Y Su dicho: "Y si estáis enfermos o de viaje, o viene uno de vosotros del lugar de la necesidad" [2204][an-Nisāʾ: 43], su sentido es: y viene uno de vosotros del lugar de la necesidad, estando enfermos o de viaje. Y Su dicho: "salvo lo que llevan sus lomos, o las entrañas, o lo que se mezcla con hueso" [2205][al-Anʿām: 146], y lo semejante. Esto se refuerza por el hecho de que, a continuación, mencionó a la que tiene dote fijada, diciendo: "Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles fijado una obligación" [al-Baqara: 237]. Pues si la primera fuera para exponer el divorcio de la que tiene dote fijada antes del contacto, no lo habría repetido.

La sexta: Palabra del Altísimo: "Y dadles un disfrute". Su sentido es: dadles algo que sea disfrute para ellas. Ibn ʿUmar, ʿAlī b. Abī Ṭālib, al-Ḥasan b. Abī al-Ḥasan, Saʿīd b. Ǧubayr, Abū Qilāba, az-Zuhrī, Qatāda y aḍ-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim lo entendieron como obligatorio. Abū ʿUbayd, Mālik b. Anas y sus compañeros, el cadí Šurayḥ y otros lo entendieron como recomendación. Los partidarios del primer dicho se aferraron a lo que exige el imperativo. Y los partidarios del segundo dicho se aferraron a Su dicho —Altísimo—: "como derecho debido a los bienhechores" y "sobre los temerosos"; si fuera obligatoria, la habría atribuido sin restricción a toda la creación. El primer dicho es más adecuado, porque las generalidades del mandato de dar disfrute en Su dicho: "dadles un disfrute", y la atribución del disfrute a ellas con la lām de posesión en Su dicho: "Y para las divorciadas hay un disfrute", son más manifiestas en la obligatoriedad que en la recomendación. Y Su dicho: "sobre los temerosos" es un refuerzo de su obligatoriedad, porque a cada uno le es obligatorio temer a Dios en lo relativo a asociarle copartícipes y a desobedecerle. Y Dios —Altísimo— ha dicho en el Corán: "guía para los temerosos" [2206]

La séptima: Discreparon acerca del pronombre unido en Su dicho "y dadles un disfrute": ¿a quién se refiere entre las mujeres? Ibn ʿAbbās, Ibn ʿUmar, Ǧābir b. Zayd, al-Ḥasan, aš-Šāfiʿī, Aḥmad, ʿAṭāʾ, Isḥāq y los aṣḥāb ar-raʾy dijeron: el disfrute es obligatorio para la divorciada antes de la consumación y de la fijación, y recomendado respecto de las demás. Mālik y sus compañeros dijeron: el disfrute es recomendado para toda divorciada, aunque se haya consumado, excepto para aquella con la que no se consumó y a la que se le fijó: le basta lo fijado y no tiene disfrute. Abū Ṯawr dijo: para ella hay disfrute, y para toda divorciada. La gente de conocimiento está de acuerdo en que aquella a la que no se le fijó y con la que no se consumó no tiene nada salvo el disfrute. Az-Zuhrī dijo: el juez se lo adjudica. Y la mayoría de la gente dijo: no se lo adjudica.

Digo: Este consenso es únicamente respecto de la mujer libre. En cuanto a la esclava, si es divorciada antes de la fijación y del contacto, la mayoría sostiene que tiene disfrute. Al-Awzāʿī y aṯ-Ṯawrī dijeron: no hay disfrute para ella, porque sería para su amo, y él no merece dinero a cambio del daño sufrido por su esclava con el divorcio. En cuanto a la articulación del madhhab de Mālik, Ibn Šaʿbān dijo: el disfrute es a cambio de la aflicción del divorcio; por eso no hay disfrute para la que se rescata (muḫtaliʿa), ni para la que pacta separación (mubāriʾa), ni para la de liʿān, antes de la consumación ni después, porque es ella quien eligió el divorcio. At-Tirmiḏī, ʿAṭāʾ y an-Naḫaʿī dijeron: para la muḫtaliʿa hay disfrute. Los aṣḥāb ar-raʾy dijeron: para la de liʿān hay disfrute. Ibn al-Qāsim dijo: no hay disfrute en un matrimonio disuelto (mafṣūḫ). Ibn al-Mawwāz dijo: ni en aquello en lo que entra la disolución después de la validez del contrato, como que uno de los cónyuges llegue a poseer al otro. Ibn al-Qāsim dijo: el fundamento de ello es Su dicho —Altísimo—: "Y para las divorciadas hay un disfrute conforme al uso reconocido"; así, esta norma queda restringida al divorcio, no a la disolución. Ibn Wahb transmitió de Mālik que la mujer a la que se dio opción (muḫayyara) tiene disfrute, a diferencia de la esclava que es liberada estando bajo un esclavo y ella se elige a sí misma: esa no tiene disfrute. En cambio, la libre a la que se da opción, o se le concede la facultad (tamlik), o se casa sobre ella con una esclava y ella se elige a sí misma: en todo ello tiene disfrute, porque el marido es la causa de la separación.

La octava: Mālik dijo: para el disfrute, entre nosotros, no hay un límite conocido, ni en su poco ni en su mucho. La gente discrepó en esto. Ibn ʿUmar dijo: lo mínimo que basta en el disfrute son treinta dírhams o algo semejante. Ibn ʿAbbās dijo: lo más alto del disfrute es una sirvienta; luego vestimenta; luego manutención. ʿAṭāʾ dijo: su término medio es una cota, un velo y un manto. Abū Ḥanīfa dijo: eso es lo mínimo. Ibn Muḥayriz dijo: para el inscrito en el dīwān, tres dinares; y para el esclavo, el disfrute. Al-Ḥasan dijo: cada uno da disfrute según su capacidad: este con una sirvienta, este con prendas, este con una prenda, este con manutención. Así dice también Mālik b. Anas. Y esto es lo que exige el Corán, pues Dios —Glorificado sea— no lo cuantificó ni lo delimitó; solo dijo: "al acomodado según su capacidad y al estrecho según su capacidad". Al-Ḥasan b. ʿAlī dio disfrute con veinte mil y odres de miel. Y Šurayḥ dio disfrute con quinientos dírhams. Se ha dicho: también se considera el estado de la mujer; lo dijo parte de los šāfiʿíes. Dijeron: si consideráramos solo el estado del hombre, se seguiría que si se casara con dos mujeres, una noble y otra de baja condición, y las divorciara antes del contacto sin nombrarles dote, serían iguales en el disfrute; así, se debería a la de baja condición lo que se debe a la noble. Esto contradice lo que dijo Dios —Altísimo—: "un disfrute conforme al uso reconocido". Y se seguiría que el muy rico, si se casara con una mujer de baja condición, sería como ella; porque si la divorcia antes de la entrada y de la fijación, le incumbiría el disfrute según su estado y la dote equivalente; así, el disfrute, según esto, sería múltiplos de la dote equivalente. Entonces ella habría merecido, antes de la entrada, múltiplos de lo que merece después de la entrada de la dote equivalente, en la que hay el máximo de exposición, que es el coito. Y los aṣḥāb ar-raʾy y otros dijeron: el disfrute de la que es divorciada antes de la entrada y de la fijación es la mitad de la dote equivalente, nada más; porque la dote equivalente se merece por el contrato, y el disfrute es una parte de la dote equivalente; por tanto, se le debe como se debe la mitad de la nombrada si se divorcia antes de la entrada. Esto lo refuta Su dicho —Altísimo—: "al acomodado según su capacidad y al estrecho según su capacidad". Esto es una prueba del rechazo de la delimitación. Y Dios conoce mejor las realidades de los asuntos. Aṯ-Ṯaʿlabī mencionó un ḥadiz diciendo: descendió la aleya "No hay culpa sobre vosotros si divorciáis a las mujeres" respecto de un hombre de los Anṣār que se casó con una mujer de Banū Ḥanīfa sin nombrarle dote, luego la divorció antes de tocarla; entonces descendió la aleya. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (dadle disfrute, aunque sea con tu gorro). Y ad-Dāraquṭnī transmitió de Suwayd b. Ġafala, que dijo: ʿĀʾiša al-Ḫaṯʿamiyya estaba con al-Ḥasan b. ʿAlī b. Abī Ṭālib. Cuando ʿAlī fue herido y se dio la bayʿa a al-Ḥasan para el califato, ella dijo: que te sea de buen augurio el califato, ¡oh, Príncipe de los Creyentes! Él dijo: ¿matan a ʿAlī y muestras regocijo? Vete: estás divorciada con triple divorcio. Dijo: se envolvió en su sāǧ [2207] y se sentó hasta que concluyó su ʿidda. Entonces él le envió diez mil como disfrute, y el resto que le quedaba de su dote. Ella dijo:

Un disfrute escaso de un amado que se separa

Cuando le llegó su dicho, lloró y dijo: si no fuera porque oí a mi abuelo —o me contó mi padre que oyó a mi abuelo— decir: cualquier hombre que divorcie a su mujer con tres divorcios ambiguos, o tres divorcios en los períodos, no le será lícita hasta que se case con otro marido, la habría retomado. Y en una versión: el Mensajero se lo informó; entonces lloró y dijo: si no hubiera consumado para ella el divorcio, la habría retomado; pero oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: (cualquier hombre que divorcie a su mujer con tres divorcios, uno en cada pureza, o uno al inicio de cada mes, o la divorcie con tres de una vez, no le será lícita hasta que se case con otro marido).

La novena: Quien ignoró el disfrute hasta que pasaron años, que se lo entregue a ella aunque se haya casado; y a sus herederos si ella murió. Lo transmitió Ibn al-Mawwāz de Ibn al-Qāsim. Aṣbaġ dijo: no hay nada sobre él si ella murió, porque es un consuelo para la esposa por el divorcio, y eso ya se perdió. La orientación del primer dicho es que es un derecho que se estableció sobre él y se transfiere de ella a sus herederos como los demás derechos. Esto sugiere su obligatoriedad en el madhhab. Y Dios sabe más.

La décima: Palabra del Altísimo: "al acomodado según su capacidad y al estrecho según su capacidad; un disfrute conforme al uso reconocido". Es una prueba de la obligatoriedad del disfrute. La mayoría leyó "al-mūsiʿ" con sukūn en la wāw y kasra en la sīn: es aquel cuya situación se ha ensanchado. Se dice: fulano gasta según su qadr, es decir, según su amplitud. Abū Ḥaywa leyó con apertura de la wāw, con šadda en la sīn y con su apertura. Ibn Kaṯīr, Nāfiʿ, Abū ʿAmr y ʿĀṣim en la transmisión de Abū Bakr leyeron "qadruhu" con sukūn en la dāl en ambos lugares. Ibn ʿĀmir, Ḥamza, al-Kisāʾī y ʿĀṣim en la transmisión de Ḥafṣ la leyeron con apertura de la dāl en ambos. Abū al-Ḥasan al-Aḫfaš y otros dijeron: ambas tienen el mismo sentido; son dos lenguas elocuentes. Así lo transmitió también Abū Zayd: se dice: toma qadr de tal y qadar de tal, con el mismo sentido. Y se lee en el Libro de Dios: "y corrieron los valles según su medida" [2208][ar-Raʿd: 17], y "según su medida". Y dijo —Altísimo—: "Y no estimaron a Dios con la estimación debida" [2209][al-Anʿām: 91]. Si se moviera la dāl, sería permitido. Y "al-muqtar" es el indigente de poco dinero. Y "matāʿan" está en acusativo como maṣdar: es decir, dadles disfrute, un disfrute. "conforme al uso reconocido": es decir, conforme a lo conocido en la Ley de la moderación.

La undécima: Palabra del Altísimo: "como derecho debido a los bienhechores". Es decir: eso se hace debido sobre ellos, como un derecho. Se dice: ḥaqqaʿtu ʿalayhi al-qaḍāʾ y aḥqaʿtu: es decir, hice obligatorio. En esto hay una prueba de la obligatoriedad del disfrute junto con el mandato de él; pues Su dicho "como derecho" es un refuerzo de la obligatoriedad. Y el sentido de "sobre los bienhechores" y "sobre los temerosos" es: sobre los creyentes, pues nadie puede decir: no soy bienhechor ni temeroso. La gente está ordenada a que todos sean bienhechores y temerosos: que obren bien cumpliendo las obligaciones de Dios y evitando Sus desobediencias, para no entrar en el Fuego. Así, es obligatorio para toda la creación ser bienhechora y temerosa. Y "como derecho" es un atributo de Su dicho "un disfrute", o bien está en acusativo como maṣdar; y eso es más penetrante en el refuerzo del mandato. Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

[2195] - Véase t. 14, p. 202.

[2196] - Véase t. 5, p. 129.

[2197] - Barwāʿ, con apertura de su primera letra, es lo correcto según los lingüistas, y consideraron errónea la vocalización con kasra; la kasra es la de los muhaddizūn, que la transmitieron por audición. Véase at-Tāǧ, voz: brʿ.

[2198] - En b y hـ: «el relato».

[2199] - En b y hـ.

[2200] - dafaṭ (con dāl no enfática y fāʾ; y se dijo: con ḏāl enfática y qāf), y significa safada.

[2201] - Véase t. 7, p. 162.

[2202] - Véase t. 15, p. 130.

[2203] - Véase t. 19, p. 146.

[2204] - Véase t. 6, p. 199.

[2205] - Véase t. 7, p. 124.

[2206] - Véase t. 1, p. 161.

[2207] - En t. y hـ: «con su ǧilbāb». El sāǧ es el ṭaylasān grande y grueso; y se dijo que es el ṭaylasān ahuecado, tejido de ese modo.

[2208] - Véase t. 9, p. 304.

[2209] - Véase t. 7, p. 36.