La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:232] Si expresan la voluntad de divorcio a sus mujeres y éstas cumplen con el plazo de espera, no pueden impedirles que se casen, si lo han convenido mutuamente [sobre bases] correctas. Así exhorta [Dios] a quienes realmente creen en Dios y en el Día del Juicio. Esto es mejor y más sano. Dios sabe [todo] y ustedes no.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando divorciéis a las mujeres y ellas alcancen su plazo, no les impidáis que se casen con sus (anteriores) maridos, si se avienen entre ellos conforme a lo reconocido. Con ello se exhorta a quien de vosotros crea en Allah y en el Último Día. Eso es más puro para vosotros y más limpio. Y Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis.} (232)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"no les impidáis".
Se transmitió que Ma‘qil ibn Yasār tenía a su hermana casada con Abū al-Baddāḥ[2142]; él la divorció y la dejó hasta que concluyó su ‘idda; luego se arrepintió y la pidió en matrimonio, y ella aceptó, pero su hermano rehusó casarla y dijo: «¡Mi rostro queda vedado a tu rostro si te casas con él!». Entonces descendió la aleya.
Dijo Muqātil: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— llamó a Ma‘qil y le dijo: «Si eres creyente, no impidas a tu hermana (casarse) con Abū al-Baddāḥ». Y él dijo: «Creo en Allah», y la casó con él.
Al-Bujārī transmitió de al-Ḥasan que la hermana de Ma‘qil ibn Yasār fue divorciada por su marido hasta que concluyó su ‘idda; luego él la pidió, y Ma‘qil se negó; entonces descendió: "no les impidáis que se casen con sus maridos".
También lo transmitió al-Dāraquṭnī de al-Ḥasan, quien dijo: me narró Ma‘qil ibn Yasār: «Yo tenía una hermana a la que me pedían en matrimonio y yo la impedía a la gente. Vino un primo mío y la pidió, y yo se la di en matrimonio. Vivieron juntos cuanto Allah quiso; luego la divorció con un divorcio revocable, y la dejó hasta que concluyó su ‘idda; después la pidió junto con los demás pretendientes. Yo dije: “Se la impedí a la gente y te la casé; luego la divorciaste con un divorcio que admite revocación, y después la dejaste hasta que concluyó su ‘idda; y cuando me la pides, vienes a pedírmela junto con los pretendientes: no te la casaré jamás”. Entonces Allah hizo descender —o dijo: fue hecha descender—: "Y cuando divorciéis a las mujeres y ellas alcancen su plazo, no les impidáis que se casen con sus maridos". Así pues, expié mi juramento y se la di en matrimonio».
En una versión de al-Bujārī: Ma‘qil se encendió por ello, por orgullo, y dijo: «La dejó cuando podía retenerla, y luego la pide». Entonces Allah hizo descender la aleya; el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo llamó, le recitó la aleya, y él abandonó el celo tribal y se sometió a la orden de Allah —Exaltado sea—.
Y se dijo: es Ma‘qil ibn Sinān (con nūn).
Dijo al-Naḥḥās: al-Shāfi‘ī lo transmitió en sus libros de Ma‘qil ibn Yasār o Sinān[2143]
Y dijo al-Ṭaḥāwī: es Ma‘qil ibn Sinān.
La segunda:
Si esto queda establecido, en la aleya hay prueba de que no es lícito el matrimonio sin walī, porque la hermana de Ma‘qil era thayyib; y si el asunto dependiera de ella sin su walī, se habría casado a sí misma y no habría necesitado a su walī Ma‘qil. Por tanto, el destinatario del discurso en Su dicho —Exaltado sea—: "no les impidáis" son los awliyā’, y que el asunto del casamiento está en sus manos, con el consentimiento de ellas.
Y se ha dicho: el discurso en ello va dirigido a los maridos; esto sería en el caso de que la revocación (raj‘a) se hiciera por daño, como impedimento (ʿaḍl) para que ella se case con otro, alargando sobre ella la ‘idda.
Los partidarios de Abū Ḥanīfa argumentaron con ella que la mujer se casa a sí misma. Dijeron: porque Allah —Exaltado sea— lo atribuyó a ella, como dijo: "no le será lícita después hasta que se case con un marido distinto" [al-Baqara: 230], y no mencionó al walī. Ya ha precedido la exposición de esta cuestión de manera completa. Lo primero es más correcto por lo que hemos mencionado acerca de la causa de la revelación. Y Allah sabe más.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—: "y cuando alcancen su plazo". Alcanzar el plazo en este lugar significa su término, porque el inicio del matrimonio solo se concibe tras la finalización de la ‘idda.
Y "no les impidáis" significa: no las retengáis.
Al-Jalīl consignó: “una gallina muʿḍal”: aquella cuyos huevos han quedado retenidos.
Y se dijo: al-ʿaḍl es el estrechamiento y la prohibición, lo cual retorna al sentido de la retención. Se dice: “quise un asunto y me lo ʿaḍalat”, es decir, me lo impidió y me lo estrechó.
Y “aʿḍala el asunto”: cuando se te estrechan en él los recursos.
De ahí su dicho: “es, ciertamente, una ʿuḍla de las ʿaḍl”, cuando no se puede hallar en ello un modo de estratagema.
Dijo al-Azharī: el origen de al-ʿaḍl proviene de su dicho: “la camella ʿaḍalat” cuando su cría se atasca y no se facilita su salida; y “la gallina ʿaḍalat”: se le atascaron los huevos.
Y en el ḥadīṯ de Muʿāwiya: «(una muʿḍila, y no hay Abū Ḥasan)», es decir, una cuestión difícil, de salidas estrechas.
Dijo Ṭāwūs: “han llegado sentencias muʿḍil que nadie sostuvo sino Ibn ʿAbbās”. Y todo lo problemático, para los árabes, es muʿḍil.
De ello es el dicho de al-Shāfiʿī:
Cuando las dificultades me hacen frente *** desvelo sus realidades con la reflexión
Y se dice: “aʿḍala el asunto” cuando se endurece. Y una enfermedad ʿuḍāl, es decir, intensa, de curación difícil, que deja exhaustos a los médicos. Y “fulano ʿaḍala a su ayim”, es decir, se lo impidió; la ʿaḍulu y la ʿaḍilu (con ḍamma y kasra) son dos variantes.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—: "con ello se exhorta a quien". Y no dijo "eso" (en plural), porque está llevado sobre el sentido del plural. Y si hubiera sido "eso" (en plural), habría sido válido, como: "eso es más puro para vosotros y más limpio, y Allah sabe", es decir, lo que hay para vosotros en ello de rectitud.
"y vosotros no sabéis" eso.
[2142]
[2143]