La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:227] Y si se deciden por el divorcio, Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ} (227)
La vigésima segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si se determinan al divorcio».
La determinación
[2072]: es la consumación del compromiso respecto de una cosa. Se dice: ‘azama ‘alayhi ya‘zimu ‘azman (con ḍamma), y (también) ‘azīma, ‘azīman, ‘azmānan; y i‘tamaza i‘timāzan. Y (se dice): ‘azamt(u) ‘alayka lataf‘alanna, es decir: te he conjurado (te he hecho jurar) a que lo hagas.
Dijo Šammar: la determinación (al-‘azīma) y la resolución (al-‘azm) es aquello sobre lo que tu alma se ha comprometido, de un asunto, en que has de hacerlo. Y el divorcio (al-ṭalāq) procede de ṭallaqat al-mar’a tuṭalliqu (según el patrón naṣara yanṣuru) ṭalāqan; y ella es ṭāliq, y también ṭāliqa. Dijo al-A‘šà
¡Oh vecina mía!, ciertamente tú estás divorciada
[2073]
Y es admisible ṭuluqt (con ḍamma en la lām), como ‘aẓuma ya‘ẓumu; pero al-Aḫfaš lo reprobó. Y el divorcio es la disolución del nudo del matrimonio; y su origen es al-inṭilāq (la liberación). Y al-muṭallaqāt son las dejadas en libertad. Y el divorcio: es el dejar libre (al-taḫliya). Se dice: una oveja ṭāliq y una camella ṭāliq, es decir, desatendida, dejada en el pasto sin atadura ni pastor. Y un camello ṭalq (con ḍamma en la ṭā’ y la lām), no atado; su plural es aṭlāq. Y se encarceló a fulano en la prisión ṭalqan, es decir, sin grillete. Y al-ṭāliq, entre los camellos: es aquel que el pastor se reserva para sí, no lo ordeña en el abrevadero. Se dice: el pastor se reservó (istaṭlaqa) una camella para sí. Así, a la mujer a la que se deja libre su camino se la llamó con el mismo nombre con que se llamó a la oveja o a la camella cuyo asunto se descuida.
Y se dijo: que se toma de ṭalq al-faras, que es su irse un trecho sin impedimento; así se llamó ṭāliq a la mujer dejada libre, pues no se le impide (disponer) de sí misma después de haber estado impedida.
La vigésima tercera:
En Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si se determinan al divorcio», hay prueba de que ella no queda divorciada por el mero transcurso del plazo de cuatro meses, como dijo Mālik: mientras no tenga lugar, tras el plazo, un acto de instauración del divorcio. Además, Él dijo: «Oyente», y «Oyente» exige algo oído después del transcurso.
Y Abū Ḥanīfa dijo: «oyó» su juramento de abstinencia (īlā’); «Conocedor» de su determinación, indicada por el transcurso de cuatro meses.
Y Suhayl ibn Abī Ṣāliḥ روایتó de su padre, quien dijo: pregunté a doce hombres de los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios lo bendiga y le conceda paz— acerca del hombre que hace īlā’ respecto de su esposa; y todos decían: no le incumbe nada hasta que transcurran cuatro meses; entonces se le detiene (se le conmina): si retorna (fā’a) y si no, divorcia.
Dijo el juez Ibn al-‘Arabī: y la verificación del asunto es que la estimación del versículo, según nosotros, es: «Para quienes hacen īlā’ de sus mujeres, una espera de cuatro meses; y si retornan tras su expiración, entonces Dios es Perdonador, Misericordioso; y si se determinan al divorcio, entonces Dios es Oyente, Conocedor».
Y su estimación, según ellos, es: «Para quienes hacen īlā’ de sus mujeres, una espera de cuatro meses; y si retornan» en ella, «entonces Dios es Perdonador, Misericordioso. Y si se determinan al divorcio» por abandonar el retorno en ella —esto es, el plazo de la espera en ella—, «entonces Dios es Oyente, Conocedor».
Ibn al-‘Arabī: y esto es una posibilidad equivalente; y por razón de su equivalencia, los compañeros se detuvieron respecto de ello.
Digo: y cuando la posibilidad se iguala, la opinión de los kufíes es más fuerte
[2074] por analogía con la mujer en ‘idda por meses y por períodos (aqrā’): pues todo ello es un plazo que Dios —Exaltado sea— ha fijado; y al expirar, se corta el vínculo (al-‘iṣma) y ella queda separada definitivamente sin discrepancia; y su esposo no tiene ya vía sobre ella sino con su permiso. Así también el īlā’: hasta el punto de que, si olvidase el retorno y expirase el plazo, el divorcio tendría lugar. Y Dios sabe más.
Y en Su dicho —Exaltado sea—: «Y si se determinan al divorcio», hay prueba de que, respecto de la esclava por dominio de la diestra, no hay īlā’, pues sobre ella no recae divorcio. Y Dios sabe más.
[2072]
:- En B: «al-‘azm».
[2073]
:- «Vecina»: su esposa; y «baynī» procede de al-baynūna (separación definitiva); y el hemistiquio final del verso: «así son los asuntos de la gente: quien se va y quien llega de noche».
[2074]
:- En B: «más apropiado».