La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:224] No hagan de un juramento por Dios, prestado con anterioridad, un pretexto para no hacer el bien, no cumplir con la fe ni dejar de ayudar a la gente a reconciliarse. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos, para que no obréis con piedad, ni temáis (a Allah), ni reconciliéis entre la gente. Y Allah es Oyente, Omnisciente} (224)
فيه أربع مسائل :
الأولى :
Dijeron los sabios: cuando Allah —Exaltado sea— ordenó el gasto (en Su causa) y el trato con los huérfanos y las mujeres con una convivencia hermosa, dijo: no os abstengáis de nada de las nobles virtudes, pretextando: «hemos jurado no hacer tal cosa». Así lo entendieron Ibn ʿAbbās, al-Najaʿī, Mujāhid, al-Rabīʿ y otros.
Dijo Saʿīd ibn Jubayr:
(Es el hombre que jura no obrar con piedad, ni mantener los lazos, ni reconciliar entre la gente;
se le dice:
«obra con piedad»;
y él responde:
«ya he jurado»).
Y algunos intérpretes dijeron: el sentido es: no juréis por Allah mintiendo cuando queráis la piedad, el temor (de Allah) y la reconciliación; así, no hay necesidad de suponer un «no» tras «que».
Y se dijo: el sentido es: no multipliquéis los juramentos por Allah, pues ello es más imponente para los corazones; por eso dijo —Altísimo sea—: «Y guardad vuestros juramentos» [al-Māʾida: 89] [2044]
Y censuró a quien abunda en juramentos, diciendo —Altísimo sea—: «Y no obedezcas a todo jurador despreciable» [al-Qalam: 10] [2045]
Y los árabes elogian la escasez de juramentos, hasta que uno de ellos dijo:
Poco dado a los juramentos, guarda su juramento *** y, si de él procede el juramento, lo cumple.
Y según esto, «que obréis con piedad» significa: reducid los juramentos por lo que hay en ello de piedad y temor (de Allah); pues el exceso suele ir acompañado de perjurio y de poca observancia del derecho de Allah —Exaltado sea—. Esta es una interpretación buena.
Mālik ibn Anas dijo: me ha llegado que se trata de jurar por Allah en toda cosa.
Y se dijo: el sentido es: no hagáis del juramento algo manoseado en toda verdad y falsedad. Y al-Zajjāj y otros dijeron: el sentido de la aleya es que el hombre, cuando se le pide hacer un bien, se excuse invocando a Allah diciendo: «tengo un juramento encima», sin haber jurado.
Al-Qutbī dijo: el sentido es: si juráis no mantener los lazos de parentesco, ni dar limosna, ni reconciliar, y cosas semejantes de las puertas de la piedad, entonces expiad el juramento.
Digo: esto es bueno por lo que hemos expuesto, y es lo que indica la causa de la revelación, como aclararemos en la cuestión siguiente.
الثانية :
Se dijo: descendió a causa del Veraz (al-Ṣiddīq), cuando juró no gastar en favor de Misṭaḥ tras hablar este sobre ʿĀʾisha —Allah esté complacido con ella—, como en el ḥadiz de la calumnia; y su explicación vendrá en «al-Nūr» [2046], según Ibn Jurayj.
Y se dijo: descendió también acerca del Veraz cuando juró no comer con los huéspedes.
Y se dijo: descendió acerca de ʿAbd Allāh ibn Rawāḥa cuando juró no hablar a Bashīr ibn al-Nuʿmān, que era su cuñado por su hermana. Y Allah sabe más.
الثالثة :
Su dicho —Altísimo sea—: «un pretexto para vuestros juramentos», es decir, un blanco, según al-Jawharī. Y se dice: «fulano es ʿurḍa de eso», es decir, [2047]ʿurḍa para ello: esto es, asociado a ello, fuerte frente a ello.
Y al-ʿurḍa: es la determinación.
Dijo:
Ellos, los Anṣār, son su ʿurḍa para el encuentro
[2048]
Y «fulano es ʿurḍa para la gente»: no dejan de caer sobre él.
Y «hice a fulano ʿurḍa para tal cosa», es decir, lo expuse a ello.
Y se dijo: al-ʿurḍa procede de la dureza y la fuerza; de ahí que se diga de la mujer: «ʿurḍa para el matrimonio», cuando es apta para él y fuerte para ello.
Y «fulano tiene ʿurḍa»: es decir, fuerza para el viaje y la guerra.
Dijo Kaʿb ibn Zuhayr:
De toda fragante exhalación de almizcle, cuando suda *** su ʿurḍa, borradas las señales, desconocida.
Y dijo ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr:
Esta es para los días de guerra, y esta *** para el deseo; y esta es ʿurḍa para nuestra partida.
Es decir, provisión.
Y dijo otro:
No me hagas ʿurḍa de los censores.
Y dijo Aws ibn Ḥajar:
Y una rojiza, como el macho un día la expuse *** a mi montura, y en ella hay sacudida y vaivén.
Y el sentido es: no hagáis del juramento por Allah una fuerza para vosotros mismos y una provisión para absteneros de la piedad.
الرابعة :
Su dicho —Altísimo sea—: «que obréis con piedad y temáis (a Allah)» es un مبتدأ (sujeto inicial) cuyo خبر (predicado) está elidido; es decir: la piedad, el temor (de Allah) y la reconciliación son más prioritarios y más adecuados, como: «Obediencia y palabra reconocida» [Muḥammad: 21], según al-Zajjāj y al-Naḥḥās.
Y se dijo: su lugar es el acusativo; es decir: no os impida el juramento por Allah —Poderoso y Majestuoso— la piedad, el temor (de Allah) y la reconciliación; también según al-Zajjāj.
Y se dijo: es complemento por causa.
Y se dijo: su sentido es «que no obréis con piedad», suprimiéndose el «no», como Su dicho —Altísimo sea—: «Allah os aclara para que os extraviéis» [al-Nisāʾ: 176], es decir, para que no os extraviéis; así lo dijo al-Ṭabarī y al-Naḥḥās.
Y un cuarto aspecto de los del acusativo: «por aversión a que obréis con piedad», y luego se suprimió; lo mencionaron al-Naḥḥās y al-Mahdawī.
Y se dijo: está en posición de genitivo según la opinión de al-Jalīl y al-Kisāʾī; la estimación es: «en que obréis con piedad», suprimiéndose «en» y declinándose en genitivo por ella.
Y «Oyente»: de las palabras de los siervos.
«Omnisciente»: de sus intenciones.
[2044]
:- Véase t. 6, p. 285.
[2045]
:- Véase t. 18, p. 231.
[2046]
:- Véase t. 12, p. 207.
[2047]
:- En al-Ṣiḥāḥ: «o ʿurḍa para ello».
[2048]
:- Es el hemistiquio final de un verso de Ḥassān ibn Thābit —Allah esté complacido con él—; su primer hemistiquio es:
*Y Allah dijo: ciertamente he preparado un ejército*
Notas y Referencias
[2044] - Véase t. 6, p. 285.
[2045] - Véase t. 18, p. 231.
[2046] - Véase t. 12, p. 207.
[2047] - En al-Ṣiḥāḥ: «o ʿurḍa para ello».
[2048] [2048] :- Es el hemistiquio final de un verso de Ḥassān ibn Thābit —Allah esté complacido con él—; su primer hemistiquio es: *Y Allah dijo: ciertamente he preparado un ejército*