2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 224

Versículo (Español)

[2:224] No hagan de un juramento por Dios, prestado con anterioridad, un pretexto para no hacer el bien, no cumplir con la fe ni dejar de ayudar a la gente a reconciliarse. Dios todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos, para que no obréis con piedad, ni temáis (a Allah), ni reconciliéis entre la gente. Y Allah es Oyente, Omnisciente} (224) فيه أربع مسائل :

الأولى : Dijeron los sabios: cuando Allah —Exaltado sea— ordenó el gasto (en Su causa) y el trato con los huérfanos y las mujeres con una convivencia hermosa, dijo: no os abstengáis de nada de las nobles virtudes, pretextando: «hemos jurado no hacer tal cosa». Así lo entendieron Ibn ʿAbbās, al-Najaʿī, Mujāhid, al-Rabīʿ y otros. Dijo Saʿīd ibn Jubayr: (Es el hombre que jura no obrar con piedad, ni mantener los lazos, ni reconciliar entre la gente; se le dice: «obra con piedad»; y él responde: «ya he jurado»). Y algunos intérpretes dijeron: el sentido es: no juréis por Allah mintiendo cuando queráis la piedad, el temor (de Allah) y la reconciliación; así, no hay necesidad de suponer un «no» tras «que». Y se dijo: el sentido es: no multipliquéis los juramentos por Allah, pues ello es más imponente para los corazones; por eso dijo —Altísimo sea—: «Y guardad vuestros juramentos» [al-Māʾida: 89] [2044] Y censuró a quien abunda en juramentos, diciendo —Altísimo sea—: «Y no obedezcas a todo jurador despreciable» [al-Qalam: 10] [2045] Y los árabes elogian la escasez de juramentos, hasta que uno de ellos dijo:

Poco dado a los juramentos, guarda su juramento *** y, si de él procede el juramento, lo cumple.

Y según esto, «que obréis con piedad» significa: reducid los juramentos por lo que hay en ello de piedad y temor (de Allah); pues el exceso suele ir acompañado de perjurio y de poca observancia del derecho de Allah —Exaltado sea—. Esta es una interpretación buena. Mālik ibn Anas dijo: me ha llegado que se trata de jurar por Allah en toda cosa. Y se dijo: el sentido es: no hagáis del juramento algo manoseado en toda verdad y falsedad. Y al-Zajjāj y otros dijeron: el sentido de la aleya es que el hombre, cuando se le pide hacer un bien, se excuse invocando a Allah diciendo: «tengo un juramento encima», sin haber jurado. Al-Qutbī dijo: el sentido es: si juráis no mantener los lazos de parentesco, ni dar limosna, ni reconciliar, y cosas semejantes de las puertas de la piedad, entonces expiad el juramento. Digo: esto es bueno por lo que hemos expuesto, y es lo que indica la causa de la revelación, como aclararemos en la cuestión siguiente.

الثانية : Se dijo: descendió a causa del Veraz (al-Ṣiddīq), cuando juró no gastar en favor de Misṭaḥ tras hablar este sobre ʿĀʾisha —Allah esté complacido con ella—, como en el ḥadiz de la calumnia; y su explicación vendrá en «al-Nūr» [2046], según Ibn Jurayj. Y se dijo: descendió también acerca del Veraz cuando juró no comer con los huéspedes. Y se dijo: descendió acerca de ʿAbd Allāh ibn Rawāḥa cuando juró no hablar a Bashīr ibn al-Nuʿmān, que era su cuñado por su hermana. Y Allah sabe más.

الثالثة : Su dicho —Altísimo sea—: «un pretexto para vuestros juramentos», es decir, un blanco, según al-Jawharī. Y se dice: «fulano es ʿurḍa de eso», es decir, [2047]ʿurḍa para ello: esto es, asociado a ello, fuerte frente a ello. Y al-ʿurḍa: es la determinación. Dijo:

Ellos, los Anṣār, son su ʿurḍa para el encuentro [2048]

Y «fulano es ʿurḍa para la gente»: no dejan de caer sobre él. Y «hice a fulano ʿurḍa para tal cosa», es decir, lo expuse a ello. Y se dijo: al-ʿurḍa procede de la dureza y la fuerza; de ahí que se diga de la mujer: «ʿurḍa para el matrimonio», cuando es apta para él y fuerte para ello. Y «fulano tiene ʿurḍa»: es decir, fuerza para el viaje y la guerra. Dijo Kaʿb ibn Zuhayr:

De toda fragante exhalación de almizcle, cuando suda *** su ʿurḍa, borradas las señales, desconocida.

Y dijo ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr:

Esta es para los días de guerra, y esta *** para el deseo; y esta es ʿurḍa para nuestra partida.

Es decir, provisión.

Y dijo otro:

No me hagas ʿurḍa de los censores.

Y dijo Aws ibn Ḥajar:

Y una rojiza, como el macho un día la expuse *** a mi montura, y en ella hay sacudida y vaivén.

Y el sentido es: no hagáis del juramento por Allah una fuerza para vosotros mismos y una provisión para absteneros de la piedad.

الرابعة : Su dicho —Altísimo sea—: «que obréis con piedad y temáis (a Allah)» es un مبتدأ (sujeto inicial) cuyo خبر (predicado) está elidido; es decir: la piedad, el temor (de Allah) y la reconciliación son más prioritarios y más adecuados, como: «Obediencia y palabra reconocida» [Muḥammad: 21], según al-Zajjāj y al-Naḥḥās. Y se dijo: su lugar es el acusativo; es decir: no os impida el juramento por Allah —Poderoso y Majestuoso— la piedad, el temor (de Allah) y la reconciliación; también según al-Zajjāj. Y se dijo: es complemento por causa. Y se dijo: su sentido es «que no obréis con piedad», suprimiéndose el «no», como Su dicho —Altísimo sea—: «Allah os aclara para que os extraviéis» [al-Nisāʾ: 176], es decir, para que no os extraviéis; así lo dijo al-Ṭabarī y al-Naḥḥās. Y un cuarto aspecto de los del acusativo: «por aversión a que obréis con piedad», y luego se suprimió; lo mencionaron al-Naḥḥās y al-Mahdawī. Y se dijo: está en posición de genitivo según la opinión de al-Jalīl y al-Kisāʾī; la estimación es: «en que obréis con piedad», suprimiéndose «en» y declinándose en genitivo por ella. Y «Oyente»: de las palabras de los siervos. «Omnisciente»: de sus intenciones.

[2044] :- Véase t. 6, p. 285. [2045] :- Véase t. 18, p. 231. [2046] :- Véase t. 12, p. 207. [2047] :- En al-Ṣiḥāḥ: «o ʿurḍa para ello». [2048] :- Es el hemistiquio final de un verso de Ḥassān ibn Thābit —Allah esté complacido con él—; su primer hemistiquio es: *Y Allah dijo: ciertamente he preparado un ejército*

Notas y Referencias

[2044] - Véase t. 6, p. 285.

[2045] - Véase t. 18, p. 231.

[2046] - Véase t. 12, p. 207.

[2047] - En al-Ṣiḥāḥ: «o ʿurḍa para ello».

[2048] [2048] :- Es el hemistiquio final de un verso de Ḥassān ibn Thābit —Allah esté complacido con él—; su primer hemistiquio es: *Y Allah dijo: ciertamente he preparado un ejército*