2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 218

Versículo (Español)

[2:218] Aquellos que creyeron, emigraron y se esforzaron por la causa de Dios son quienes pueden esperar con certeza la misericordia de Dios, y Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes han creído, y quienes han emigrado y han combatido en el camino de Allah, esos esperan la misericordia de Allah. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (218) Duodécima cuestión: Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, quienes han creído y quienes han emigrado…» la aleya. Dijo Jundub ibn ‘Abd Allāh, ‘Urwa ibn al-Zubayr y otros: cuando Wāqid ibn ‘Abd Allāh al-Tamīmī mató a ‘Amr ibn al-Ḥaḍramī en el mes sagrado, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se abstuvo de tomar su quinto, cuyo establecimiento en obligación Allah había hecho coincidir para él por medio de ‘Abd Allāh ibn Jaḥsh, y [se abstuvo asimismo] respecto de los dos cautivos. Entonces los musulmanes increparon a ‘Abd Allāh ibn Jaḥsh y a sus compañeros hasta que ello les resultó penoso; y Allah —Poderoso y Majestuoso— los amparó con esta aleya acerca del mes sagrado y les dio alivio, e informó de que para ellos hay la recompensa de quien emigró y combatió. Así, la alusión a ellos está en Su dicho: «Ciertamente, quienes han creído». Luego, permanece vigente para todo aquel que realice lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— ha mencionado. Y se dijo[1937]: si no hubieran incurrido en carga (wizr), entonces no habría para ellos recompensa; y Allah hizo descender: «Ciertamente, quienes han creído y quienes han emigrado…» hasta el final de la aleya.

Y la hégira (hiŷra) significa el traslado de un lugar a otro, con la intención de abandonar el primero prefiriendo el segundo. Y al-hayr (el abandono) es lo contrario de la unión. Se dice: lo abandonó (hajarahu) con abandono (haŷran) y con deserción (huŷrānan); y el nombre es al-hiŷra. Y la emigración (muhāŷara) de una tierra a otra es dejar la primera por la segunda. Y el mutuo abandono (tahāŷur) es el corte de relaciones. Y quien dijo: «la emigración es el traslado del desierto a la ciudad», ha incurrido en error, por cuanto eso era lo más frecuente entre los árabes; y la gente de La Meca, según su dicho, no serían emigrantes. «Y combatieron» (wa-ŷāhadū): es una forma de reciprocidad derivada de ŷahada, cuando se extrae el esfuerzo (ŷuhd): muŷāhada y ŷihād. Y el iŷtihād y el taŷāhud: desplegar la capacidad y el esfuerzo. Y al-ŷihād (con fatḥa): la tierra dura. «Y esperan» (yarŷūna): significa anhelan y consideran cercano. Y solo dijo «esperan», pese a haberlos elogiado, porque nadie sabe en esta vida que vaya a entrar en el Paraíso, aunque alcance en la obediencia a Allah cualquier grado, por dos razones: la primera: no sabe con qué se le dará el final. La segunda: para que no se confíe en su obra. Y la esperanza es un deleite; y la esperanza va siempre acompañada de temor, necesariamente, del mismo modo que el temor va acompañado de esperanza. Y al-raŷā’ (la esperanza) procede de al-amal (la expectativa) con alargamiento. Se dice: esperé a fulano (raŷawtu fulānan) con raŷwan, raŷā’an y raŷāwa. Se dice: «No vine a ti sino por esperanza de bien (raŷāwata al-jayr)». Y «lo hice esperar» (raŷaytuhu), «lo esperé» (irtaŷaytuhu) y «lo esperé» (raŷītuhu): todo ello con el sentido de «lo esperé» (raŷawtuhu). Dijo Bišr, dirigiéndose a su hija:

«Así pues, espera el bien y aguarda mi regreso *** cuando el curtidor ‘Anazī regrese»

Y «no tengo en fulano esperanza (raŷiyya)», es decir: no espero. Y puede ser que al-raŷw y al-raŷā’ tengan el sentido de temor. Dijo Allah —Exaltado sea—: «¿Qué os pasa que no esperáis de Allah dignidad?»[1938] es decir: no teméis la grandeza de Allah. Dijo Abū Ḏu’ayb:

«Si lo picaron las abejas, no temió su picadura *** y las siguió[1939] en una colmena de idas y venidas, laboriosas»

es decir: no temió ni le importó. Y al-raŷā —con apócope—: el lado del pozo y sus dos bordes; y todo lado es raŷā. Y la gente común se equivoca al decir: «¡oh, grande del raŷā!», pues lo apocopan y no lo alargan.

[1937] :- Se quiere decir que, cuando Allah dio alivio a los musulmanes y a la gente de la expedición respecto de lo que estaban padeciendo por el asunto de la muerte del hijo de al-Ḥaḍramī en el mes sagrado, mediante el descenso de Su dicho —Exaltado sea—: {Te preguntan acerca del mes sagrado} la aleya, pensaron que solo se les había negado el pecado y que no habría para ellos recompensa; entonces la anhelaron y dijeron: «¡Mensajero de Allah! ¿Podemos anhelar que tengamos una incursión en la que se nos dé la recompensa de los combatientes?». Y en una versión: «Si no hubieran incurrido en carga (wizr), ¿no habría recompensa para ellos?». Entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender Su dicho: {Ciertamente, quienes han creído y quienes han emigrado} la aleya, y Allah los situó en ello en la mayor esperanza. [1938] :- Aleya 13 de la sura Noé. [1939] :- «Las siguió» (bi-l-jā’ mu‘ŷama): las siguió hasta su miel mientras ellas estaban ausentes, pues habían salido a pastar. Se transmite: «las acompañó—laboriosas» (ḥālifahā-‘awāsil) con ḥā’ muhmalah, es decir: se les apegó. Y al-nūb: las abejas; es plural de nā’ib, porque pastan y luego regresan (tanūb) a su lugar.

Notas y Referencias

[1937] - Se quiere decir que, cuando Allah dio alivio a los musulmanes y a la gente de la expedición respecto de lo que estaban padeciendo por el asunto de la muerte del hijo de al-Ḥaḍramī en el mes sagrado, mediante el descenso de Su dicho —Exaltado sea—: {Te preguntan acerca del mes sagrado} la aleya, pensaron que solo se les había negado el pecado y que no habría para ellos recompensa; entonces la anhelaron y dijeron: «¡Mensajero de Allah! ¿Podemos anhelar que tengamos una incursión en la que se nos dé la recompensa de los combatientes?». Y en una versión: «Si no hubieran incurrido en carga (wizr), ¿no habría recompensa para ellos?». Entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender Su dicho: {Ciertamente, quienes han creído y quienes han emigrado} la aleya, y Allah los situó en ello en la mayor esperanza.

[1938] - Aleya 13 de la sura Noé.

[1939] - «Las siguió» (bi-l-jā’ mu‘ŷama): las siguió hasta su miel mientras ellas estaban ausentes, pues habían salido a pastar. Se transmite: «las acompañó—laboriosas» (ḥālifahā-‘awāsil) con ḥā’ muhmalah, es decir: se les apegó. Y al-nūb: las abejas; es plural de nā’ib, porque pastan y luego regresan (tanūb) a su lugar.