La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:215] Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] a quién dar caridad. Diles: "Den a sus padres, parientes, huérfanos, pobres y viajeros insolventes". Todos los actos de bien que hagan Dios lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ} (215)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«يَسۡـَٔلُونَكَ»
Si se aligera la hamza, se traslada su vocal a la sīn, se la abre (fatḥa), se elimina la hamza y dices: «يَسۡلُونَكَ». Y descendió la aleya acerca de ʿAmr b. al-Ǧamūḥ, y era un anciano de mucha edad, y dijo: “¡Mensajero de Dios! Ciertamente mi hacienda es abundante; ¿con qué he de dar limosna y sobre quién he de gastar?”. Entonces descendió: «يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ».
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«مَاذَا يُنفِقُونَ»
«ما» está en posición de nominativo por ser el مبتدأ (sujeto inicial), y «ذا» es el خبر (predicado), y tiene el sentido de «الذي»; se ha omitido la hā’ por la longitud del nombre; es decir: “¿qué es aquello que gastan?”. Y si quieres, «ما» puede estar en posición de acusativo por «يُنْفِقُونَ», y «ذا» junto con «ما» queda como una sola cosa y no necesita pronombre. Y cuando es un nombre compuesto, está en posición de acusativo, salvo lo que aparece en el dicho del poeta:
وماذا عسى الواشون أن يتحدثوا *** سوى أن يقولوا إنني لك عاشقُ
pues «عسى» no opera sobre ello; así, «ماذا» está en posición de nominativo siendo compuesto, ya que «ذا» no tiene صلة (relación).
La tercera:
Se ha dicho: los que preguntan son los creyentes; y el sentido es: te preguntan cuáles son los aspectos en los que gastan, y dónde colocan aquello cuyo gasto se ha hecho obligatorio.
Dijo al-Suddī: esta aleya descendió antes de que se impusiera la zakāt; luego la abrogó la zakāt obligatoria.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: al-Mahdawī se equivocó respecto de al-Suddī en esto, y le atribuyó que dijo: “la aleya trata de la zakāt obligatoria; luego se abrogó de ella lo relativo a los padres”.
Y dijo Ibn Ǧurayǧ y otros: es recomendación (nadb), y la zakāt es distinta de este gasto; según esto, no hay abrogación en ella, y es una aclaración de los destinos de la limosna voluntaria. Así, es obligatorio para el hombre rico que gaste en sus padres necesitados lo que los componga, en la medida de su situación respecto de la suya, en alimento, vestido y otras cosas.
Dijo Mālik: no le incumbe casar a su padre; pero sí le incumbe gastar en la esposa de su padre, sea su madre o una extraña. Mālik dijo “no le incumbe casar a su padre” porque consideró que, por lo común, se basta sin matrimonio; pero si tuviera una necesidad apremiante, sería obligatorio casarlo. Y de no ser por ello, no le habría impuesto gastar en ambos. En cuanto a lo que se relaciona con los actos de culto en materia de bienes, no le incumbe darle con qué peregrinar o combatir; pero sí le incumbe sacar por él la limosna del fiṭr, porque se hace debida por el gasto y por el Islam.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ»
«ما» está en posición de acusativo por «أَنْفَقْتُمْ»; y así también «وَمَا تُنْفِقُوا»، y es una condición, y la respuesta es: «فَلِلْوَالِدَيْنِ». Y asimismo «وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ» es condición, y su respuesta: «فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ». Ya ha precedido la exposición sobre el huérfano y el pobre [1911] y el ابن السبيل. Y el análogo de esta aleya es Su dicho —Exaltado sea—: «فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ» [1912] Y ʿAlī b. Abī Ṭālib recitó «يَفْعَلُوا» con yā’, refiriéndose al ausente. El sentido aparente de la aleya es informativo, y contiene la promesa de retribución.
[1911]:- Véase la quinta cuestión y las que siguen, t. 2, p. 14.
[1912]:- Aleya 38 de la sura al-Rūm.