La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:214] ¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin sufrir las mismas pruebas que quienes los precedieron? Padecieron pobreza e infortunios, y una conmoción tal que hasta el Mensajero y los creyentes que estaban con él imploraron: "¿Cuándo llegará el auxilio de Dios?" Pero el auxilio de Dios estaba cercano.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرُ ٱللَّهِ قَرِيبٞ} (214)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso pensasteis que entraríais en el Paraíso?»
«Pensasteis»
significa: creísteis.
Dijeron Qatāda, al-Suddī y la mayoría de los exegetas:
esta aleya fue revelada con motivo de la expedición del Foso (al-Jandaq), cuando alcanzó a los musulmanes lo que les alcanzó de fatiga y dureza, y el calor y el frío, la mala subsistencia y toda clase de adversidades;
y fue tal como dijo Dios, Altísimo:
«y los corazones llegaron a las gargantas»
[1903]
Y se dijo:
fue revelada en la batalla de Uhud; su paralelo —en Āl ʿImrān— es:
«¿Acaso pensasteis que entraríais en el Paraíso, sin que Dios supiera quiénes de vosotros combatieron?»
[1904]
Y un grupo dijo:
la aleya fue revelada como consuelo para los emigrados (al-muhāŷirūn) cuando dejaron sus moradas y sus bienes en manos de los asociadores, prefiriendo la complacencia de Dios y de Su Enviado; y los judíos manifestaron enemistad hacia el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y un grupo de los ricos ocultó la hipocresía; entonces Dios, Altísimo, reveló para reconfortar sus corazones:
«¿Acaso pensasteis…?».
Y «am» aquí es disyuntiva no conectiva (munqaṭiʿa), con el sentido de «más bien» (bal). Algunos lingüistas han transmitido que puede venir con el valor del alif interrogativo, para iniciar con ella.
Y «ḥasibتم» rige dos complementos directos.
Así dijeron los gramáticos:
«que entréis»
suple el lugar de los dos complementos.
Y se dijo:
el segundo complemento está elidido [1905]: «¿Acaso pensasteis que vuestra entrada en el Paraíso era un hecho?».
Y «lammā» tiene el sentido de «lam».
Y «mathal» significa «semejanza», es decir: y no habéis sido puestos a prueba con algo semejante a aquello con lo que fueron probados quienes os precedieron, para que tengáis paciencia como ellos la tuvieron.
Al-Naḍr ibn Šumayl transmitió [1906] que «mathal» puede venir con el sentido de «cualidad/atributo».
Y es posible que el sentido sea:
y aún no os ha alcanzado algo semejante a lo que alcanzó a quienes os precedieron, es decir, de tribulación.
Dijo Wahb:
se halló entre La Meca y al-Ṭāʾif a setenta profetas muertos; la causa de su muerte fue el hambre y los piojos.
Y el paralelo de esta aleya es:
«¿Acaso pensaron los hombres que se les dejaría decir: “Creemos”, sin que sean puestos a prueba? Y ciertamente pusimos a prueba a quienes les precedieron…»
[1907] según lo que vendrá; así, Él —Altísimo— los llamó a la paciencia y les prometió por ello la victoria, diciendo:
«¡Ciertamente, la victoria de Dios está cercana!».
Y la «zalzala» (conmoción) es la intensidad del sacudimiento; se da en las personas y en las situaciones.
Se dice: «Dios sacudió la tierra con una sacudida (zalzala) y un terremoto (zilzāl) —con kasra—», y entonces «se sacudió» (tazalzalat) cuando se movió y se agitó.
Así, el sentido de «fueron sacudidos» es: fueron atemorizados y agitados.
Y «zalzāl» —con fatḥa— es el nombre.
Y «al-zalāzil» son las adversidades.
Dijo al-Zajjāŷ:
el origen de la zalzala proviene de que algo «se desliza» (zalla) de su lugar; y cuando dices «lo hice zalzala», su sentido es: repetí su deslizamiento fuera de su lugar.
La doctrina de Sībawayh es que «zalzala» es un cuadrilítero, como «daḥraja».
Nāfiʿ recitó «hasta que dice» con nominativo (rafʿ), y los demás con acusativo (naṣb).
La doctrina de Sībawayh respecto de «ḥattā» es que el acusativo en lo que sigue se da por dos vías, y el nominativo por dos vías.
Dices: «Caminé hasta entrar en la ciudad» —con acusativo—, considerando que caminar y entrar han ocurrido ambos, es decir: caminé hasta que entré en ella; y esto es un límite (ġāya). Sobre ello se apoya la recitación de quien lo leyó con acusativo.
La otra vía del acusativo —fuera de la aleya— es: «Caminé hasta entrar en ella», es decir: para entrar en ella.
Y las dos vías del nominativo son: «Caminé hasta entro en ella», es decir: caminé y entonces entro en ella; y ambos han ocurrido, es decir: yo había caminado y entré.
Y «ḥattā» aquí no opera por elisión de «an», porque después de ella hay una oración, como dijo al-Farazdaq:
«¡Qué asombro!, hasta que Kulayb me injuria»
[1908]
Dijo al-Naḥḥās:
según esto, la lectura con nominativo es más clara y más correcta en el sentido; es decir: «y fueron sacudidos hasta que el Enviado dice», esto es, hasta que tal es su estado; porque el decir no fue sino a causa de la conmoción, sin separarse de ella. En cambio, el acusativo por límite no contiene este sentido.
Y el Enviado aquí es Šaʿyā, según la opinión de Muqātil, y es al-Yasaʿ.
Dijo al-Kalbī:
esto se refiere a todo Enviado que fue enviado a su comunidad y se esforzó en ello hasta decir: «¿Cuándo la victoria de Dios?».
Y se transmitió de al-Ḍaḥḥāk, quien dijo:
se refiere a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y a ello apunta la circunstancia de la revelación de la aleya. Y Dios sabe más.
Y la otra vía —fuera de la aleya— es: «Caminé hasta entro en ella», considerando que el caminar ya ocurrió y el entrar es ahora.
Sībawayh transmitió: «Enfermó hasta que ya no lo esperan», es decir: ahora ya no se le espera; y su semejante es: «Caminé hasta entro en ella, sin impedimento».
Con nominativo recitaron Muŷāhid, al-Aʿraŷ, Ibn Muḥayṣin y Šayba.
Y con acusativo recitaron al-Ḥasan, Abū Ŷaʿfar, Ibn Abī Isḥāq, Šibl y otros.
Dijo Makkī:
es la opción preferida, porque un grupo de recitadores está sobre ella.
Y al-Aʿmaš recitó: «y fueron sacudidos, y dice el Enviado», con «wa» en lugar de «ḥattā».
Y en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd:
«y fueron sacudidos; luego fueron sacudidos; y dice…».
La mayoría de los intérpretes sostiene que el discurso hasta el final de la aleya es palabra del Enviado y de los creyentes; es decir: la fatiga llegó a tal extremo que consideraron tardía la victoria, y entonces Dios, Altísimo, dijo:
«¡Ciertamente, la victoria de Dios está cercana!».
Y ello sería dicho por el Enviado como petición de apresurar la victoria, no por duda ni recelo.
Y «el Enviado» es un nombre de género.
Y un grupo dijo:
en el discurso hay anteposición y posposición; y la estimación es:
«hasta que dicen los que creyeron: “¿Cuándo la victoria de Dios?”, y entonces dice el Enviado: “¡Ciertamente, la victoria de Dios está cercana!”».
Así se antepuso al Enviado en rango por su dignidad; y luego se antepuso la palabra de los creyentes porque es anterior en el tiempo.
Dijo Ibn ʿAṭiyya:
esto es forzado; y llevar el discurso según su sentido aparente no es difícil.
Y cabe que «¡Ciertamente, la victoria de Dios está cercana!» sea una información de Dios, Altísimo, iniciada de nuevo tras completarse la mención de la palabra.
Palabras del Altísimo:
«¿Cuándo la victoria de Dios?»
Está en nominativo por ser inicio (ibtidāʾ), según Sībawayh; y según Abū al-ʿAbbās está en nominativo por un verbo implícito, es decir: «¿cuándo acontecerá la victoria de Dios?».
Y «cercana» es el predicado de «inna».
Dijo al-Naḥḥās:
y es posible —fuera del Corán— decir «cercano» (qarīban), es decir: un lugar cercano.
Y «qarīb» los árabes no lo dualizan, ni lo pluralizan, ni lo feminizan en este sentido.
Dijo Dios, Poderoso y Majestuoso:
«Ciertamente, la misericordia de Dios está cercana de los bienhechores»
[1909]
Y dijo el poeta [1910]:
«Tiene el ay de él si anochece y ni Umm Hāšim está *** cerca, ni Basbāsa, hija de Yaškura»
Y si dices: «Fulano es cercano a mí», entonces lo dualizas y lo pluralizas, y dices: «qarībūn», «aqribāʾ» y «qurbāʾ».
Notas y Referencias
[1903] - Aleya 10 de la sura al-Aḥzāb.
[1904] - Aleya 142 de la sura Āl ʿImrān.
[1905] - Así en los ejemplares base; y en Ibn ʿAṭiyya: su estimación es: «aḥasibتم».
[1906] - En algunas copias del original: «y lo transmitieron los basríes».
[1907] - Aleyas 1, 2 y 3 de la sura al-ʿAnkabūt.
[1908] [1908] :- Y el verso completo: *como si su padre fuera Nahšal o Muŷāšiʿ* Satirizó a Kulayb ibn Yarbuʿ, el clan de Ŷarīr, y los presentó como gente vil, de modo que no se les responde con sátira a alguien como él por su nobleza. Y Nahšal y Muŷāšiʿ: el clan de al-Farazdaq; ambos son hijos de Dārim (según Šarḥ al-Šawāhid).
[1909] - Aleya 56 de la sura al-Aʿrāf.
[1910] - Es Imruʾ al-Qays, como consta en su dīwān.