2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 212

Versículo (Español)

[2:212] A los que niegan la verdad los seduce la vida mundanal, y [por eso] se burlan de [la pobreza de] los creyentes; pero los que temen a Dios [en este mundo] estarán sobre ellos el Día de la Resurrección, y Dios provee a quien desea sin límite.

Tafsir de Al-Qurtubi

{زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ} (212) Palabras del Altísimo: «Se ha engalanado para quienes han negado la vida de este mundo». Está en forma pasiva (sin mención del agente). Y lo que se pretende son los jefes de Quraysh. Muyāhid y Ḥumayd ibn Qays leyeron en forma activa (con mención del agente). Dijo al-Naḥḥās: Es una lectura anómala (shādhdha), porque no se ha mencionado previamente al agente. E Ibn Abī ʿAbla leyó: «fue engalanada» (zayyanat), haciendo patente la marca (del femenino); y ello es admisible por no ser un femenino real. Quien la engalana es su Creador y su Originador, y el Creador de la incredulidad; y también la engalana el Demonio mediante su susurro y su extravío. Se mencionó de manera específica a quienes han negado por aceptar el engalanamiento en bloque, y por su inclinación hacia este mundo y su apartamiento del Más Allá a causa de él. Y Dios ha hecho lo que hay sobre la tierra como adorno para ella, a fin de probar a las criaturas: cuál de ellas es mejor en obras. Así, los creyentes que siguen la norma de la Ley no fueron seducidos por el adorno; mientras que los incrédulos quedaron dominados por él, pues no creen en otra cosa fuera de él. Y Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— dijo cuando se le trajo dinero: ¡Oh Dios! No podemos sino alegrarnos por aquello que has engalanado para nosotros.

Palabras del Altísimo: «Y se burlan de quienes han creído». Es una alusión a los incrédulos de Quraysh: ellos engrandecían su condición en lo mundano y se complacían en ello, y se burlaban de los seguidores de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijo Ibn Jurayj: Por su búsqueda del Más Allá. Y se dijo: Por su pobreza y escasez de bienes, como Bilāl, Ṣuhayb, Ibn Masʿūd y otros —Dios esté complacido con ellos—. Entonces, el Glorificado advirtió sobre la bajeza de su rango por la fealdad de su proceder, con Su dicho: «Y quienes temieron (a Dios) estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección». Y se transmitió de ʿAlī que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien humille a un creyente o a una creyente, o lo desprecie por su pobreza y por la escasez de sus recursos, Dios lo expondrá públicamente el Día de la Resurrección y luego lo avergonzará. Y quien calumnie a un creyente o a una creyente, o diga de él lo que no hay en él, Dios —Altísimo— lo hará permanecer sobre una colina de fuego el Día de la Resurrección hasta que salga de lo que dijo contra él. Y, aunque sea grande, el creyente es más grande ante Dios y más noble para Él que un ángel cercano. Y no hay nada más amado para Dios que un creyente arrepentido o una creyente arrepentida. Y, ciertamente, el hombre creyente es conocido en el cielo como el hombre conoce a su familia y a sus hijos». Luego se dijo: el sentido de «Y quienes temieron (a Dios) estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección» es: en grado, porque ellos estarán en el Paraíso y los incrédulos en el Fuego. Y cabe que por “por encima” se pretenda el lugar, en cuanto el Paraíso está en el cielo y el Fuego en lo más bajo de lo bajo. Y cabe que la preferencia se refiera a lo que entraña la pretensión de los incrédulos, pues dicen: si hay retorno, tendremos en él una porción mayor que la vuestra. De ello es el ḥadiz de Jabbāb [1891] con al-ʿĀṣ ibn Wāʾil. Dijo Jabbāb: yo tenía una deuda a mi favor contra al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, y fui a reclamarle el pago. Me dijo: no te pagaré hasta que niegues a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dije: no lo negaré hasta que mueras y luego seas resucitado. Dijo: ¿y yo seré resucitado después de la muerte? ¡Pues entonces te pagaré cuando regrese a bienes y a hijos!, el ḥadiz. Y vendrá completo, si Dios —Altísimo— quiere [1892] Y se dice: “me burlé de él” (sakhirtu minhu) y “me burlé con él” (sakhirtu bihi); “me reí de él” (ḍaḥiktu minhu) y “me reí con él” (ḍaḥiktu bihi); “me mofé de él” (hazʾtu minhu) y “me mofé con él” (hazʾtu bihi): todo ello se dice; así lo transmitió al-Akhfash. El nombre es al-sukhriyya, y al-sukhri, y al-sukhri. Y se recitó con ambas formas Su dicho —Altísimo—: «para que unos tomen a otros como burla» [1893], y Su dicho: «y los tomasteis como burla» [1894] Y (se dice) un hombre sukhra: se burlan de él; y sukhara —con la ḫāʾ abierta—: se burla de la gente. Y fulano es sukhra: se le hace trabajar; se dice: “su sirviente es sukhra”. Y “lo sometió” (sakhkharahu) con sometimiento (taskhīran): le impuso un trabajo sin salario.

Palabras del Altísimo: «Y Dios provee a quien quiere sin cuenta». Dijo al-Ḍaḥḥāk: es decir, sin consecuencia (ni carga) en el Más Allá. Y se dijo: es una alusión a esos desvalidos; es decir, les provee elevación de rango. Así, la aleya es una advertencia sobre la inmensidad de la gracia para con ellos. Y se hizo que su provisión fuese “sin cuenta” en cuanto es permanente, sin término; no se agota. Y se dijo: que Su dicho «sin cuenta» es un atributo de la provisión de Dios —Altísimo— en cuanto a cómo la dispensa, pues Él —glorificada sea Su majestad— no se agota por gastar; así, todo Su favor es sin cuenta. Y lo que es “con cuenta” es aquello que se da conforme a una obra que el siervo haya adelantado. Dijo Dios —Altísimo—: «recompensa de tu Señor: un don contado» [1895] Y Dios sabe más. Y cabe que el sentido sea: sin que los provistos lo esperen ni lo calculen, como dijo: «y le proveerá por donde no lo espera» [1896]

[1891] :- Jabbāb (con la ḫāʾ con fatḥa y la bāʾ con shadda) ibn al-Aratt; presenció Badr; fue herrero en la época preislámica y de los primeros emigrados. [1892] :- Véase t. 11, p. 145. [1893] :- Aleya 32 de la sura al-Zukhruf. [1894] :- Aleya 110 de la sura al-Muʾminūn. [1895] :- Aleya 26 de la sura al-Nabaʾ. [1896] :- Aleya 3 de la sura al-Ṭalāq.

Notas y Referencias

[1891] - Jabbāb (con la ḫāʾ con fatḥa y la bāʾ con shadda) ibn al-Aratt; presenció Badr; fue herrero en la época preislámica y de los primeros emigrados.

[1892] - Véase t. 11, p. 145.

[1893] - Aleya 32 de la sura al-Zukhruf.

[1894] - Aleya 110 de la sura al-Muʾminūn.

[1895] - Aleya 26 de la sura al-Nabaʾ.

[1896] - Aleya 3 de la sura al-Ṭalāq.