2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 208

Versículo (Español)

[2:208] ¡Oh, creyentes! Entréguense por completo [a Dios practicando el Islam] y no sigan los pasos del demonio, porque él es su enemigo declarado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh vosotros que habéis creído! Entrad en el islam por completo y no sigáis los pasos de Satanás. Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto} (208) Cuando Dios —glorificado sea— expuso a la gente como creyente, incrédulo e hipócrita, dijo: sed de una sola religión, reuniros en torno al islam y manteneos firmes en él. Pues «al-silm» aquí tiene el sentido de islam; así lo dijo Mujāhid, y lo transmitió Abū Mālik de Ibn ʿAbbās. Y de ello es el dicho del poeta kindí:

Llamé a mi clan al silm cuando *** vi que se daban la vuelta, huyendo de espaldas.

Es decir: al islam, cuando Kinda apostató tras el fallecimiento del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— junto con al-Ashʿath b. Qays al-Kindī. Y porque a los creyentes jamás se les ordenó entrar en la «musalama», que es la tregua; más bien se le dijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que se inclinara hacia la paz si ellos se inclinaban hacia ella; pero iniciarla, no. Así lo dijo al-Ṭabarī. Y se dijo: se ordena a quienes creyeron con sus bocas que entren en él con sus corazones. Y Ṭāwūs y Mujāhid dijeron: entrad en el asunto de la religión. Sufyān al-Thawrī: en todas las clases de bien. Y se recitó «al-silm» con kasra en la sīn.

Al-Kisāʾī dijo: al-silm y al-salm tienen un mismo significado; y así es para la mayoría de los basríes. Ambos se emplean para el islam y para la conciliación. Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ, en cambio, distinguió entre ambos: recitó aquí «entrad en el silm» y dijo: es el islam. Y recitó la que está en «al-Anfāl» y la que está en la sura «Muḥammad» —Dios le bendiga y le conceda paz— «al-salm» con fatḥa en la sīn, y dijo: con fatḥa es la conciliación. Al-Mubarrad reprobó esta distinción. Y ʿĀṣim al-Jaḥdarī dijo: al-silm es el islam; al-salm es la tregua; y al-salm es la sumisión. Muḥammad b. Yazīd reprobó estas diferenciaciones y dijo: la lengua no se toma así; se toma por transmisión oral, no por analogía; y quien distingue necesita una prueba. Los basríes han consignado: «los Banū Fulān: سلم y سلم y سلم», con un solo significado. Al-Jawharī dijo: al-salm es la tregua; se pronuncia con fatḥa y con kasra; se usa en masculino y en femenino; y su origen procede de la sumisión y la obediencia. Por eso se llamó a la tregua: salm. Zuhayr dijo:

Y ya dijisteis: si alcanzamos una paz amplia *** con riqueza y con noble proceder, nos salvaremos.

Al-Ṭabarī consideró más probable llevar el vocablo al sentido de islam, por lo ya mencionado. Y Ḥudhayfa b. al-Yamān dijo acerca de esta aleya: el islam son ocho partes: la oración es una parte; el azaque es una parte; el ayuno es una parte; la peregrinación mayor es una parte; la ʿumra es una parte; el yihād es una parte; ordenar el bien es una parte; y prohibir el mal es una parte. Y ha fracasado quien no tiene parte en el islam. E Ibn ʿAbbās dijo: (la aleya descendió acerca de la Gente del Libro; y el sentido es: «¡Oh vosotros que habéis creído en Moisés y en Jesús! Entrad en el islam con Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— por completo»). Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: (Por Aquel en cuya mano está el alma de Muḥammad: no oye hablar de mí nadie de esta comunidad, judío ni cristiano, y luego muere [1867] sin creer en aquello con lo que fui enviado, sino que será de los moradores del Fuego). Y «kāffatan» significa «todos», y está en acusativo como ḥāl de «al-silm» o del pronombre de los creyentes. Deriva de su dicho: «kaffaftu», es decir, «impedí»; o sea: que ninguno de vosotros se abstenga de entrar en el islam. Y «al-kaff» es el impedimento; de ello «kuffat al-qamīṣ» —con ḍamma—, porque impide que la prenda se deshilache; y de ello «kiffat al-mīzān» —con kasra—, que reúne lo pesado e impide que se disperse; y de ello la palma de la mano, que reúne sus beneficios y perjuicios. Y todo lo redondo es «kiffa», y todo lo alargado es «kiffa». Y un hombre «makfūf al-baṣar», es decir: impedido de ver. Así, al grupo se le llama «kāffa» por abstenerse de la dispersión. «Y no sigáis los pasos de Satanás». «Y no sigáis»: prohibición. «Los pasos de Satanás»: complemento directo; ya se trató [1868] Muqātil dijo: ʿAbd Allāh b. Salām y sus compañeros pidieron permiso para recitar la Torá en la oración y para practicar parte de lo que hay en la Torá; entonces descendió: «Y no sigáis los pasos de Satanás», pues seguir la Sunna, después de que fue enviado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, es más apropiado que (seguir) los pasos de Satanás. Y se dijo: no toméis el camino al que Satanás os llama. «Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto»: manifiesto en la enemistad; ya se trató [1869]

[1867] :- Adición respecto al Ṣaḥīḥ de Muslim. [1868] :- Véase la tercera cuestión, t. 2, p. 208. [1869] :- Véase la cuarta cuestión, t. 2, p. 209.

Notas y Referencias

[1867] - Adición respecto al Ṣaḥīḥ de Muslim.

[1868] - Véase la tercera cuestión, t. 2, p. 208.

[1869] - Véase la cuarta cuestión, t. 2, p. 209.