La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:206] Y cuando se le dice [a uno de ellos]: "Tengan temor de Dios", su soberbia lo impulsa a hacer el mal. Su retribución será el Infierno. ¡Qué pésimo destino!
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando se le dice: «Teme a Allah», la soberbia lo arrastra al pecado. Le basta el Infierno. ¡Y qué pésimo lecho!} (206)
Esta es la descripción del incrédulo y del hipócrita que se marcha ensoberbecido consigo mismo; y se desaprueba para el creyente que lo ponga en aprieto en algo de esto.
Dijo ‘Abd Allāh:
Basta como pecado para el hombre que su hermano le diga: «Teme a Allah»,
y él responda:
«Ocúpate de ti mismo; alguien como tú me aconseja»
[1854] Y la ‘izza es la fuerza y la victoria; de ‘azza ya‘izzu, cuando lo vence.
Y de ello:
«y me venció en la disputa»
[1855] Y se dijo: la ‘izza aquí es el ardor tribal (ḥamiyya),
y de ello el dicho del poeta:
Lo tomó una soberbia nacida de su ignorancia *** y se apartó airado, obrando con hastío
Y se dijo:
la ‘izza aquí es la inmunidad y la dureza del ánimo; es decir, se envaneció en sí mismo y se apartó, y esa ‘izza lo hizo caer en el pecado cuando lo tomó y se lo impuso.
Y dijo Qatāda:
el sentido es que, cuando se le dice «¡basta!», aumenta en su osadía hacia la desobediencia; es decir, la ‘izza lo llevó al pecado.
Y se dijo:
la ‘izza lo tomó por aquello que lo hace incurrir en pecado; es decir, cometió la incredulidad por ‘izza y por el ardor de la ignorancia preislámica.
Y su análogo es:
«Más bien, quienes no creen están en soberbia y disensión»
[1856] Y se dijo: la bā’ en «bi-l-ithm» tiene el sentido de lām; es decir, la ‘izza y la ḥamiyya lo tomaron apartándolo de aceptar la exhortación, por el pecado que hay en su corazón, que es la hipocresía.
Y de ello el dicho de ‘Antara, describiendo el sudor de la camella:
Y como si fuera rubbā o kuḥayl, espesado *** con el que se aviva el combustible en los flancos de un qumqum
[1857]
es decir: se avivó el combustible para él. Y se dijo:
la bā’ tiene el sentido de «con»; es decir, la ‘izza lo tomó junto con el pecado. Así, el sentido de la bā’ varía según las interpretaciones.
Y se mencionó que un judío tenía una necesidad ante Hārūn al-Rashīd, y frecuentó su puerta durante un año sin que se le resolviera su necesidad. Un día se detuvo en la puerta; cuando salió Hārūn, se apresuró hasta ponerse ante él y dijo: «¡Teme a Allah, oh Príncipe de los Creyentes!». Entonces Hārūn descendió de su montura y cayó postrado; cuando alzó la cabeza, ordenó que se atendiera su necesidad y fue satisfecha. Al regresar, se le dijo: «Oh Príncipe de los Creyentes, ¿has descendido de tu montura por la palabra de un judío?». Dijo: «No; sino que recordé la palabra de Allah, Altísimo: “Y cuando se le dice: ‘Teme a Allah’, la soberbia lo arrastra al pecado. Le basta el Infierno. ¡Y qué pésimo lecho!”».
«Le basta», es decir, le es suficiente como castigo y retribución, como cuando dices a un hombre: «¡Te basta lo que te ha sucedido!», y tú consideras enorme y agrandas ante él lo que le ha sucedido.
Y al-mihād es el plural de mahd, que es el lugar preparado para dormir; de ello el lecho del niño.
Y se llamó al Infierno «lecho» porque es el lugar de asentamiento de los incrédulos.
Y se dijo:
porque es, para ellos, un sustituto del lecho, como Su dicho:
«Dadles, pues, la buena nueva de un castigo doloroso»
[1858] Y su análogo en el habla es su dicho:
Su saludo entre ellos es un golpe doloroso
[1859]
Notas y Referencias
[1854] - En ḥ: «¡Tú me ordenas!».
[1855] - Aleya 23, sura Ṣād.
[1856] - Aleya 2, sura Ṣād.
[1857] - Al-rubbā (con ḍamma en la rā’): el ungüento blando. Y al-kuḥayl (en diminutivo): el nafta o el alquitrán con que se ungen los camellos. Y al-mu‘qad (con fatḥa en la qāf): aquello bajo lo cual se encendió fuego hasta que se cuajó y espesó. Waḥš: se encendió; y al-qumqum (con ḍamma): un tipo de recipiente.
[1858] - Aleya 21, sura Āl ‘Imrān.
[1859] - Este es el hemistiquio final de un verso de Ma‘dī Karib; su primer hemistiquio es: *Y caballos que avanzaron contra ellos con caballos*.