La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:202] Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ} (202)
En él hay tres cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Aquellos tendrán una porción de lo que hayan adquirido».
Esto remite al segundo grupo, el grupo del islam; es decir, para ellos está la recompensa del ḥaŷŷ o la recompensa de la súplica, pues la súplica del creyente es adoración.
Y se ha dicho: remite «aquellos» a ambos grupos: para el creyente, la recompensa de su obra y de su súplica; y para el incrédulo, el castigo de su asociación (širk) y de su corta mirada limitada a la vida mundanal. Y ello es como Su dicho —Exaltado sea—: «Y para cada uno hay grados según lo que hicieron» [1824][Los Rebaños: 132].
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—: «Y Allah es rápido en el ajuste de cuentas».
De saruʿa, yasraʿu —como ʿaẓuma, yaʿẓumu—: sarʿan y surʿatan; por tanto, es sarīʿ (rápido).
«Al-ḥisāb»: es un maṣdar, como al-muḥāsaba; y también puede llamarse ḥisāb a lo contabilizado. El ḥisāb es el cómputo.
Se dice: ḥasaba, yaḥsubu ḥisāban y ḥisābatan y ḥusbānan y ḥisbānan y ḥasban, es decir, contó. E Ibn al-Aʿrābī recitó:
«¡Oh camello! Que te dé de beber [1825] sin cuenta *** el riego de un rey de hermosa tutela»
[1826]
«Me mataste con el coqueteo y el embeleso»
Y al-ḥasab: lo que se cuenta entre las glorias del hombre.
Y se dice: su ḥasab es su religión.
Y se dice: su riqueza.
De ello el ḥadiz: «El ḥasab es la riqueza y la nobleza es la piedad», narrado por Samura b. Ŷundub; lo transmitió Ibn Māŷa, y está también en al-Šihāb. Y el hombre es ḥasīb; y se dice ḥasaba ḥisābatan (con ḍamma), como ḫaṭaba ḫiṭābatan.
El sentido de la aleya es: que Allah —Glorificado sea— es rápido en el ajuste de cuentas; no necesita ni contar, ni anudar, ni poner en marcha reflexión alguna como hacen los contables. Por eso dijo —y es palabra de la Verdad—: «Y bastamos Nosotros como contadores» [Los Profetas: 47].
Y dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «¡Oh Allah, Revelador del Libro, rápido en el ajuste de cuentas!», en el ḥadiz. Allah —Poderoso y Majestuoso— conoce lo que los siervos tienen a favor y en contra, y no necesita recordar ni ponderar, pues ya sabe lo que corresponde al ajusticiado a favor y en contra; porque el beneficio del cómputo es conocer su realidad.
Y se ha dicho: rápido en retribuir a los siervos por sus obras. Y se ha dicho: el sentido es que un asunto no le distrae de otro, de modo que les ajusta cuentas en un solo estado, como dijo —y es palabra de la Verdad—: «Vuestra creación y vuestra resurrección no son sino como las de un alma única [1827]» [Luqmān: 28].
Dijo al-Ḥasan: Su ajuste de cuentas es más rápido que el parpadeo del ojo. Y en la noticia: «Allah ajusta cuentas en el tiempo de ordeñar una oveja».
Y se ha dicho: es que, cuando ajusta cuentas a uno, ya ha ajustado cuentas a toda la creación.
Y se dijo a ʿAlī b. Abī Ṭālib —Allah esté complacido con él—: ¿cómo ajusta Allah cuentas a los siervos en un día? Dijo: como les provee sustento en un día.
Y el sentido de al-ḥisāb: que Allah haga conocer a Sus siervos las magnitudes de la retribución por sus obras, y que les recuerde aquello que habían olvidado [1828], como lo prueba Su dicho —Exaltado sea—: «El día en que Allah los resucite a todos, les informará de lo que hicieron: Allah lo registró y ellos lo olvidaron» [La Discusión: 6].
Y se ha dicho: el sentido de la aleya es “rápido” en la llegada del Día del Ajuste de Cuentas; así, el propósito de la aleya es la amonestación acerca del Día de la Resurrección.
Digo: todo ello es posible; así pues, el siervo toma para sí lo que aligere el ajuste de cuentas mediante las obras rectas. Y sólo se aligera el ajuste de cuentas en la Otra Vida a quien se ajustó cuentas a sí mismo en la vida mundanal.
La tercera:
Dijo Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Aquellos tendrán una porción de lo que hayan adquirido»: es el hombre que toma un dinero con el que peregrina en nombre de otro, y así tiene recompensa.
Y se transmitió de él, sobre esta aleya, que un hombre dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! Mi padre murió y no peregrinó; ¿peregrinaré por él? Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si tu padre tuviera una deuda y tú la saldaras, ¿acaso eso no le bastaría?». Dijo: sí.
Dijo: «La deuda de Allah tiene más derecho a ser saldada».
Dijo: ¿y tendré yo recompensa?
Entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender: «Aquellos tendrán una porción de lo que hayan adquirido», es decir: quien peregrina por un difunto, la recompensa se reparte entre él y el difunto.
Dijo Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. Ḫuwayz Mandād en sus Aḥkām: la palabra de Ibn ʿAbbās es semejante a la palabra de Mālik; porque, según la síntesis de la doctrina de Mālik, el representado en la peregrinación obtiene la recompensa del gasto, y la peregrinación corresponde al peregrino; como si éste obtuviera la recompensa de su cuerpo y de sus obras, y el representado obtuviera la recompensa de su dinero y de su gasto. Por eso dijimos: no difiere en esto el dictamen de quien peregrina por sí mismo la peregrinación del islam o no ha peregrinado; porque las obras en las que cabe la representación no difieren en el dictamen relativo al representante entre que haya cumplido por sí mismo o no haya cumplido, por analogía con las obras de la religión y de la vida mundanal. ¿Acaso no ves que quien debe un zakāt o una expiación u otra cosa puede cumplir por otro aunque no haya cumplido por sí mismo? Y asimismo, quien no atiende sus propios intereses en la vida mundanal puede válidamente representar a otro en intereses semejantes, de modo que se completen para el otro aunque no se completen para sí mismo; y casa a otro aunque no se case a sí mismo.
[1824]
:Véase t. 7, p. 87
[1825]
:Así lo consignó al-Ŷawharī en al-Ṣiḥāḥ, y es la versión de los manuscritos base. Y en Lisān al-ʿArab: «Y lo correcto en su recitación es: “¡Oh camello! fuiste abrevado”», es decir, fuiste abrevado sin cuenta ni medida.
[1826]
:En los manuscritos base: «al-riyāsa», y la corrección se toma de al-Ṣiḥāḥ y Lisān al-ʿArab. Al-rabāba (con kasra): encargarse de algo mediante su arreglo y su cuidado. Y al-ḫallāba (con kasra): que la mujer arrebate el corazón del hombre con la palabra más suave y más dulce.
[1827]
:Véase t. 14, p. 78
[1828]
:Véase t. 17, p. 289
Notas y Referencias
[1824] Véase t. 7, p. 87
[1825] Así lo consignó al-Ŷawharī en al-Ṣiḥāḥ, y es la versión de los manuscritos base. Y en Lisān al-ʿArab: «Y lo correcto en su recitación es: “¡Oh camello! fuiste abrevado”», es decir, fuiste abrevado sin cuenta ni medida.
[1826] En los manuscritos base: «al-riyāsa», y la corrección se toma de al-Ṣiḥāḥ y Lisān al-ʿArab. Al-rabāba (con kasra): encargarse de algo mediante su arreglo y su cuidado. Y al-ḫallāba (con kasra): que la mujer arrebate el corazón del hombre con la palabra más suave y más dulce.
[1827] Véase t. 14, p. 78
[1828] Véase t. 17, p. 289