2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 200

Versículo (Español)

[2:200] Y cuando hayan terminado con los ritos que deben realizar, celebren el nombre de Dios tal como celebran la memoria de sus padres, y más aún. [Pues] hay gente que dice: "¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida"; pero no obtendrán nada en la otra vida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ} (200) En ella hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando hayáis concluido vuestros ritos». Mujāhid dijo: los manāsik son los sacrificios y el derramamiento de sangre. Y se dijo: son los ritos del ḥaŷŷ, por su dicho —sobre él la paz—: «Tomad de mí vuestros ritos (manāsik)». El sentido es: cuando hayáis realizado un rito de los ritos del ḥaŷŷ, recordad a Dios y alabadle por Sus beneficios para con vosotros. Abū ʿAmr asimila (idġām) la kāf en la kāf; y asimismo en «ما سلككم», porque son dos letras iguales. Y «قضيتم» aquí tiene el sentido de «cumplisteis» y «terminasteis». Dijo Dios —Exaltado sea—: «Y cuando hayáis concluido la oración [1819]» [al-Ŷumuʿa: 10], es decir, cuando hayáis cumplido la oración del viernes. Y a veces se expresa con «qaḍāʾ» aquello que se realiza de los actos de adoración fuera del tiempo delimitado para ellos.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «Recordad, pues, a Dios como vuestro recuerdo de vuestros padres». Era costumbre de los árabes, cuando concluían su peregrinación, detenerse junto a la ŷamra y jactarse de los padres, y mencionar los días de sus antepasados en valentía, generosidad y otras cosas; hasta el punto de que uno de ellos decía: «¡Oh Dios! Mi padre era de gran pabellón, de gran ŷafna [1820], de mucha riqueza: concédeme, pues, algo semejante a lo que le concediste», y no mencionaba sino a su padre. Entonces descendió la aleya para que se obligasen a sí mismos al recuerdo de Dios más que a su obligación de recordar a sus padres en los días de la ŷāhiliyya. Esta es la opinión de la mayoría de los exégetas. E Ibn ʿAbbās, ʿAṭāʾ, al-Ḍaḥḥāk y al-Rabīʿ dijeron: el sentido de la aleya es: recordad a Dios como el recuerdo de los niños a sus padres y madres: «¡papá!, ¡mamá!», es decir, pedidle auxilio y refugiaos en Él como solíais hacer en vuestra niñez con vuestros padres. Y un grupo dijo: el sentido de la aleya es: recordad a Dios, engrandecedlo, defended Su santuario y rechazad a quien pretenda el politeísmo en Su religión y en Sus ritos, tal como recordáis a vuestros padres con bien cuando alguien los menoscaba, y protegéis sus flancos y los defendéis. Y Abū al-Ŷawzāʾ dijo a Ibn ʿAbbās: «Hoy el hombre no recuerda a su padre; ¿cuál es, pues, el sentido de la aleya?». Dijo: «No es así; sino que te enojes por Dios —Exaltado sea— cuando se Le desobedece, con mayor intensidad que tu enojo por tus padres cuando son insultados». La kāf de su dicho «كذكركم» está en posición de acusativo, es decir: un recuerdo como vuestro recuerdo. «O más intenso». Al-Zaŷŷāŷ dijo: «أو أشد» está en posición de genitivo, por coordinación con «ذكركم»; el sentido es: «o como un recuerdo más intenso». Y no declina (no toma tanwīn) porque «أفعل» es un adjetivo. Y es posible que esté en posición de acusativo con el sentido de: «o recordadlo con mayor intensidad». Y «ذكرا» está en acusativo como explicativo.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y entre la gente hay quien dice: “¡Señor nuestro!”». «من» está en posición de nominativo como inicio (mubtadaʾ), o si quieres, como adjetivo; «dice: “¡Señor nuestro, concédenos en la vida mundanal!”» es la oración de relativo (ṣila) de «من». Y lo que se pretende son los asociadores. Abū Wāʾil, al-Suddī e Ibn Zayd dijeron: los árabes en la ŷāhiliyya suplicaban sólo por los intereses de la vida mundanal: pedían camellos y ovejas, y la victoria sobre el enemigo, y no solicitaban la Otra Vida, pues no la conocían ni creían en ella. Por ello se les prohibió esa súplica particular centrada en lo mundanal; y la prohibición vino en forma de enunciado informativo acerca de ellos. Y es posible que esta amenaza abarque también al creyente si limita sus súplicas a lo mundanal. Según esto, «no tendrá en la Otra Vida parte alguna» significa: no como la parte de quien pide la Otra Vida. Y al-ḫalāq es la porción. Y «من» es زائد (expletivo), y ya se ha mencionado anteriormente.

[1819] :véase t. 18, p. 108 [1820] :la ŷafna: lo más grande que puede ser de las escudillas.

Notas y Referencias

[1819] Véase t. 18, p. 108.

[1820] La ŷafna: lo más grande que puede ser de las escudillas.