2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 199

Versículo (Español)

[2:199] Luego avancen en multitudes por donde lo hace la gente e imploren el perdón de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{LUEGO, desbordad desde donde desbordó la gente y pedid perdón a Allah. Ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso} (199) En ella hay cuatro cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Luego desbordad desde donde desbordó la gente». Se dijo: el خطاب va dirigido a los ḥums, pues ellos no se detenían con la gente en ‘Arafāt, sino que se detenían en al-Muzdalifa, que pertenece al ḥaram; y decían: «Nosotros somos los moradores de Allah»[1807]; por tanto, nos corresponde engrandecer el ḥaram y no engrandecer nada del ḥill. Y, pese a que sabían y reconocían que ‘Arafa es el lugar de parada de Ibrāhīm —la paz sea con él—, no salían del ḥaram: se detenían en Ǧam‘ y desbordaban desde allí, mientras la gente se detenía en ‘Arafa. Entonces se les dijo: «Desbordad con el conjunto». Y el «luego» (ṯumma) en esta aleya no es para indicar orden, sino que es para coordinar una frase de discurso que, respecto de ella, está desligada. Al-Ḍaḥḥāk dijo: el destinatario de la aleya es el conjunto de la comunidad, y por «la gente» se entiende Ibrāhīm —la paz sea con él—, como en Su dicho: «aquellos a quienes la gente dijo»[1808][Āl ‘Imrān: 173], queriendo con ello a uno solo. Según esto, cabe que se les ordene el desbordamiento desde ‘Arafa, y cabe que sea otro desbordamiento: el que es desde al-Muzdalifa; y entonces el «luego» vendría, según esta posibilidad, en su sentido propio. En esta posibilidad se apoyó al-Ṭabarī. El sentido sería: «Desbordad desde donde desbordó Ibrāhīm, desde Muzdalifa, Ǧam‘», es decir: luego desbordad hacia Minā; porque el desbordamiento desde ‘Arafāt precede al desbordamiento desde Ǧam‘. Digo: en esto habría una prueba para quien hace obligatorio el estacionamiento en al-Muzdalifa, por el mandato de desbordar desde ella. Y Allah sabe más. Pero lo correcto en la interpretación de esta aleya, entre las dos opiniones, es la primera. Al-Tirmiḏī transmitió de ‘Ā’iša —Allah esté complacido con ella— que dijo: Qurayš y quienes seguían su religión —y ellos eran los ḥums— se detenían en al-Muzdalifa diciendo: «Nosotros somos los moradores de Allah», mientras que los demás se detenían en ‘Arafa. Entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender: «Luego desbordad desde donde desbordó la gente». Este ḥadiz es حسن صحيح. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ‘Ā’iša, dijo: los ḥums son aquellos acerca de quienes Allah hizo descender: «Luego desbordad desde donde desbordó la gente». Dijo: la gente desbordaba desde ‘Arafāt, y los ḥums desbordaban desde al-Muzdalifa, diciendo: «No desbordamos sino desde el ḥaram». Y cuando descendió: «Desbordad desde donde desbordó la gente», regresaron a ‘Arafāt. Esto es un texto explícito y claro; y hay otros muchos, auténticos, semejantes. Por ello no se toma apoyo en otras opiniones. Allah es Aquel de quien se implora auxilio. Y Sa‘īd b. Ǧubayr recitó: «al-nāsī»; y su interpretación sería Ādam —la paz sea con él—, por Su dicho —Exaltado sea—: «y olvidó, y no hallamos en él determinación»[1809][Ṭā Hā: 115]. Y, según algunos, es lícito aligerar la yā’ y decir «al-nās», como al-qāḍ y al-hād. Ibn ‘Aṭiyya: en cuanto a su licitud en árabe, la mencionó Sībawayh; pero en cuanto a su licitud como recitación, no la recuerdo. Y ordenó —Exaltado sea— pedir perdón, porque son sus lugares y ocasiones, ámbitos de aceptación y puntos donde desciende la misericordia. Y un grupo dijo: el sentido es: «y pedid perdón a Allah por vuestra acción, que fue contraria a la sunna de Ibrāhīm, al deteneros en Quzaḥ, en al-Muzdalifa, en lugar de ‘Arafa».

La segunda: Abū Dāwūd روایتó de ‘Alī, que dijo: cuando amaneció —es decir, el Profeta, Allah le bendiga y le conceda paz— se detuvo en Quzaḥ y dijo: «Este es Quzaḥ, y es el lugar de parada; y todo Ǧam‘ es lugar de parada. Yo sacrifiqué aquí, y toda Minā es lugar de sacrificio: sacrificad, pues, en vuestros alojamientos». Así, la norma para los peregrinos, cuando parten de ‘Arafa hacia al-Muzdalifa, es que pasen la noche allí; luego, al alba[1810], el imām dirige a la gente la oración del ṣubḥ y se detienen en al-Maš‘ar al-Ḥarām. Quzaḥ es el monte sobre el que se detiene el imām. Y no cesan de recordar a Allah y de suplicar hasta cerca de la salida del sol; luego parten antes de que salga, en مخالفة de los árabes, pues ellos partían después de la salida y decían: «¡Ilumina, Ṯabīr, para que podamos acometer!», es decir: para que nos acerquemos a la salida del iḥrām y podamos llegar a la incursión. Y al-Buḫārī transmitió[1811] de ‘Amr b. Maymūn, que dijo: presencié a ‘Umar rezar el ṣubḥ en Ǧam‘; luego se detuvo y dijo: los idólatras no desbordaban hasta que salía el sol, y decían: «¡Ilumina, Ṯabīr!»[1812]; y el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— les مخالَفó y partió antes de que saliera el sol. E Ibn ‘Uyayna transmitió de Ibn Ǧurayǧ, de Muḥammad b. Maḫrama, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, que la gente de la ǧāhiliyya partía de ‘Arafa antes de la puesta del sol, y partía de al-Muzdalifa después de la salida del sol; y el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— retrasó esto y adelantó aquello: retrasó la partida de ‘Arafa y adelantó la partida de al-Muzdalifa, مخالِفando la guía de los idólatras.

La tercera: Si parten antes de la salida, su norma es partir con la misma modalidad que la partida desde ‘Arafa: que el imām conduzca a la gente con marcha de ‘anaq; y si alguno encuentra un claro, aumenta algo la ‘anaq. La ‘anaq: es un paso conocido de las bestias, no ignorado. Y el naṣṣ: por encima de la ‘anaq, como el ḫabab o más. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Usāma b. Zayd —Allah esté complacido con ambos—, cuando se le preguntó: «¿Cómo marchaba el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— cuando desbordó desde ‘Arafa?», dijo: «Marchaba a ‘anaq; y cuando encontraba un espacio, hacía naṣṣ». Dijo Hišām[1813]: «y el naṣṣ está por encima de la ‘anaq», y ya se mencionó. Y se recomienda que acelere en el fondo de Muḥassir la distancia de un lanzamiento de piedra; y si no lo hace, no hay inconveniente. Y ello pertenece a Minā. Y al-Ṯawrī[1814] y otros transmitieron de Abū al-Zubayr, de Ǧābir, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— partió con serenidad, y les dijo: «Acelerad en el valle de Muḥassir». Y les dijo: «Tomad de mí vuestros ritos». Cuando llegan a Minā —y ello es en la mañana del día del sacrificio— apedrean la ǧamra de al-‘Aqaba en la mañana avanzada, montados si pueden; y no se recomienda montar en las demás ǧamarāt. La apedrean con siete piedrecillas, cada una como las de ḫaḏf[1815]—según se explicará—. Cuando la apedrean, se les hace lícito todo lo que se les había prohibido de vestimenta y toda la suciedad ritual (tafath), excepto las mujeres, el perfume y la caza, según Mālik e Isḥāq en la transmisión de Abū Dāwūd sobre al-Ḫaffāf. Y ‘Umar b. al-Ḫaṭṭāb e Ibn ‘Umar dijeron: se le hace lícito todo excepto las mujeres y el perfume. Quien se perfuma, según Mālik, después de la lapidación y antes de la إفاضة, no ve sobre sí expiación, por lo que ha llegado al respecto. Y quien caza, según él, después de apedrear la ǧamra de al-‘Aqaba y antes de hacer la إفاضة, debe la compensación. Y al-Šāfi‘ī, Aḥmad, Isḥāq y Abū Ṯawr dijeron: se le hace lícito todo excepto las mujeres. Y se روایتó de Ibn ‘Abbās.

La cuarta: El peregrino corta la talbiya con la primera piedrecilla que arroja a la ǧamra de al-‘Aqaba. En esto está la mayoría de la gente de conocimiento de Medina y de otros lugares; y es جائز y permitido según Mālik. Y lo مشهور de él es cortarla al declinar el sol del día de ‘Arafa, según lo que mencionó en su Muwaṭṭa’ de ‘Alī; y dijo: «Ese es el proceder אצל nosotros».

Digo: El fundamento de este pasaje en la sunna es lo que Muslim روایتó de al-Faḍl b. ‘Abbās —que iba a la grupa del Mensajero de Allah, Allah le bendiga y le conceda paz—: que dijo, en la tarde de ‘Arafa y en la mañana de Ǧam‘[1816], a la gente cuando partieron: «Aferraos a la serenidad». Y él contenía[1817] su camella hasta que entró en Muḥassir —y este pertenece a Minā— y dijo: «Aferraos a las piedrecillas de ḫaḏf con las que se apedrea la ǧamra». Y dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— no dejó de pronunciar la talbiya hasta que apedreó la ǧamra de al-‘Aqaba. En una versión: y el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— hacía señas con su mano como hace el hombre al lanzar con ḫaḏf. Y en al-Buḫārī, de ‘Abd Allāh: que llegó a la ǧamra الكبرى, puso la Casa a su izquierda y Minā a su derecha, y arrojó siete, y dijo: «Así arrojó aquel a quien se le hizo descender la sura de al-Baqara —Allah le bendiga y le conceda paz—». Y al-Dāraquṭnī transmitió de ‘Ā’iša, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando apedreéis, os afeitéis y sacrifiquéis, se os hace lícito todo excepto las mujeres; y se os hacen lícitos los vestidos y el perfume». Y en al-Buḫārī, de ‘Ā’iša, dijo: perfumé al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— con estas dos manos mías cuando entró en iḥrām, y para su licitud cuando salió de iḥrām antes de circunvalar; y extendió sus manos. Este es el primer desasimiento (al-taḥallul al-aṣġar) según los sabios. Y el desasimiento mayor: el ṭawāf de la إفاضة, que es el que hace lícitas a las mujeres y todas las prohibiciones del iḥrām. Su mención vendrá en la sura «al-Ḥaǧǧ»[1818], si Allah —Exaltado sea— quiere.

Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, Allah es Perdonador, Misericordioso». Es decir: perdona los pecados; con mayor razón no ha de tomar en cuenta aquello en lo que concedió licencia. Y de Su misericordia es que concedió licencia.

Notas y Referencias

[1807] «Moradores de Allah»: es decir, los habitantes de Su ḥaram; y «moradores» es plural de «morador», como «algodoneros».

[1808] Véase t. 4, p. 279.

[1809] Véase t. 11, p. 251.

[1810] Al-ġalas (con vocalización móvil): la oscuridad del final de la noche.

[1811] En b, ǧ: «al-nuḥḥās», y es un error.

[1812] Ṯabīr (con la ت abierta, la ب con kasra y la ي en sukūn): un gran monte en al-Muzdalifa, a la izquierda de quien va de Minā a Minā. Esto es lo que se pretende; y los árabes tienen otros montes, cada uno de los cuales se llama Ṯabīr. De Zahr al-rubā de al-Suyūṭī).

[1813] Hišām es uno de los transmisores de la cadena de este ḥadiz.

[1814] En ǧ: «al-Tirmiḏī».

[1815] Al-ḫaḏf (con la خ abierta y la ذ en sukūn): lanzar una piedrecilla o un hueso de dátil que tomas entre el pulgar y el índice y lo arrojas. Se pretende con ello las piedrecillas pequeñas.

[1816] Es decir, la mañana de al-Muzdalifa.

[1817] De al-kaff, con el sentido de apresurarse.

[1818] Véase t. 12, p. 51.