2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 183

Versículo (Español)

[2:183] ¡Oh, creyentes! Se les prescribe el ayuno al igual que fue prescrito a quienes los precedieron, para que alcancen la piedad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh vosotros que habéis creído! Se os ha prescrito el ayuno, como se prescribió a quienes os precedieron, para que temáis a Dios} (183) فيه ست مسائل :

الأولى : Su dicho —Exaltado sea—: "¡Oh vosotros que habéis creído! Se os ha prescrito el ayuno" Cuando mencionó lo que fue prescrito a los responsables legalmente (mukallafūn) en materia de talión y de testamento, mencionó también que les fue prescrito el ayuno, se les impuso, se les obligó y se les hizo preceptivo; y no hay discrepancia al respecto. Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (El islam ha sido edificado sobre cinco: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios y de que Muḥammad es el Mensajero de Dios, el establecimiento de la oración, la entrega del zakāt, el ayuno de Ramaḍán y la peregrinación) Lo transmitió Ibn ʿUmar. Y su significado en la lengua es: la abstención, y el dejar de pasar de un estado a otro. Y al silencio se le llama ayuno, porque es abstención de la palabra. Dijo Dios —Exaltado sea— informando acerca de María: "He hecho voto al Compasivo de un ayuno [1540]" [María: 26] esto es, silencio de hablar. Y el ayuno es: la quietud del viento, esto es, su abstención de soplar. Y “ayunó” la bestia sobre su āriyy [1541]: se mantuvo en pie y firme, sin pacer. Y “ayunó” el día: se templó. Y el miṣām del sol es cuando se iguala en el centro del día. De ello es el dicho de al-Nābiġa:

Caballos ayunantes y caballos no ayunantes *** bajo el torbellino de polvo, y caballos que mascan los frenos

esto es, caballos firmes, que se abstienen de correr y de moverse, como dijo [1542]:

Como si las Pléyades hubiesen sido colgadas en su miṣām

esto es, están fijas en sus lugares y no se desplazan. Y su dicho:

Y las norias, la peor de ellas es la ayunante [1543]

quiere decir: la que no gira. Y dijo Imruʾ al-Qays:

Déjala, y aparta [1544] la preocupación de ti con una (montura) audaz *** dócil, cuando el día ayuna y el calor arrecia

esto es, el sol se demoró en desplazarse y en su curso, y por esa demora vino a ser como quien se abstiene. Y dijo otro:

Hasta que, cuando el día ayunó y se templó *** y a la lengua del sol le corrió saliva, descendió

Y dijo otro:

Avestruces en Wajra, de mejillas amarillentas *** a las que no alimenta el sueño sino en ayuno [1545]

esto es, en pie. Y la poesía en este sentido es abundante. Y el ayuno en la Ley revelada es: abstenerse de lo que rompe el ayuno, junto con la intención, desde la salida del alba hasta la puesta del sol; y su plenitud y perfección consisten en evitar lo vedado y no incurrir en lo prohibido, por su dicho —sobre él la paz—: (Quien no abandone la palabra mendaz y obrar conforme a ella, Dios no tiene necesidad de que abandone su comida y su bebida).

الثانية : El mérito del ayuno es inmenso y su recompensa, enorme. Han venido sobre ello numerosas noticias auténticas y buenas, que los imames mencionaron en sus Musnad; y vendrán algunas de ellas. Y te basta ahora, respecto al mérito del ayuno, que Dios lo distinguió atribuyéndoselo a Sí mismo, como consta en el ḥadiz del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo informando de su Señor: (Dice Dios —Bendito y Exaltado sea—: toda obra del hijo de Adán es para él, excepto el ayuno: pues ciertamente es para Mí y Yo recompenso por él). El ḥadiz. Y sólo se distinguió el ayuno por ser “para Él”, aunque todas las adoraciones son para Él, por dos razones en las que el ayuno se diferencia del resto de las adoraciones. La primera: que el ayuno impide los deleites del alma y sus apetitos de un modo que no lo impiden las demás adoraciones. La segunda: que el ayuno es un secreto entre el siervo y su Señor, que no se manifiesta sino a Él; por eso quedó reservado a Él. En cambio, lo demás de las adoraciones es manifiesto: quizá se haga por afectación y ostentación; por eso se hizo más propio del ayuno que de otra cosa. Y se dijo otra cosa distinta.

الثالثة : Su dicho —Exaltado sea—: "como se prescribió" La kāf está en posición de acusativo como adjetivo; la estimación es: “una prescripción como…”, o “un ayuno como…”. O bien como circunstancial (ḥāl) del ayuno, esto es: se os prescribió el ayuno, asemejándolo a como se prescribió a quienes os precedieron. Y algunos gramáticos dijeron: la kāf está en posición de nominativo como adjetivo de “el ayuno”, pues su determinación no es pura, por el lugar de indeterminación que hay en él debido a lo que la Ley explicó; por eso fue lícito describirlo con “como”, ya que con ella sólo se describe lo indefinido. Así, viene a ser como: “se os ha prescrito un ayuno”. Pero esta opinión ha sido debilitada. Y “mā” está en posición de genitivo, y su oración de relativo es: “se prescribió a quienes os precedieron”. Y el pronombre en “se prescribió” vuelve a “mā”.

Los exégetas discreparon acerca del lugar del símil, y ello es:

الرابعة : Dijo al-Šaʿbī, Qatāda y otros: el símil vuelve al tiempo del ayuno y a la medida del ayuno; pues Dios —Exaltado sea— prescribió a la comunidad de Moisés y de Jesús el ayuno de Ramaḍán, pero ellos lo alteraron: sus rabinos les añadieron diez días; luego enfermó uno de sus rabinos e hizo voto de que, si Dios lo curaba, añadiría a su ayuno diez días, y lo hizo. Así, el ayuno de los cristianos pasó a ser de cincuenta días; y se les hizo difícil en el calor, por lo que lo trasladaron a la primavera. Al-Naḥḥās escogió esta opinión y dijo: es la más semejante a lo que hay en la aleya. Y hay un ḥadiz que indica su veracidad: lo transmitió con cadena hasta Daġfal b. Ḥanẓala, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: (Entre los cristianos había el ayuno de un mes. Enfermo un hombre de ellos y dijeron: si Dios lo cura, añadiremos diez. Luego hubo otro que comió carne y le dolió la boca, y dijeron: si Dios lo cura, añadiremos siete. Luego hubo otro rey y dijeron: completemos estos siete días y pongamos nuestro ayuno en la primavera. Dijo: y así pasó a ser cincuenta). Y dijo Muǧāhid: Dios —Poderoso y Majestuoso— prescribió el ayuno del mes de Ramaḍán a toda comunidad. Y se dijo: se aferraron a la “precaución” [1546] y ayunaron un día antes de los treinta y un día después, generación tras generación, hasta que su ayuno alcanzó cincuenta días; y se les hizo difícil en el calor, por lo que lo trasladaron a la estación solar. Dijo al-Naqqāš: y sobre ello hay un ḥadiz de Daġfal b. Ḥanẓala, de al-Ḥasan al-Baṣrī y de al-Suddī.

Digo: por esto —y Dios sabe más— se detesta hoy el ayuno del “día de la duda” y el de los seis de Šawwāl inmediatamente tras el día de la ruptura del ayuno, enlazándolos con él. Dijo al-Šaʿbī: si ayunara todo el año, rompería el ayuno el día de la duda. Y ello porque a los cristianos se les impuso el ayuno del mes de Ramaḍān como se nos impuso a nosotros, pero lo trasladaron a la estación solar, porque coincidía con el estío; contaron treinta días, luego vino tras ellos una generación y se aferraron a la precaución para sí mismos, y ayunaron un día antes de los treinta y un día después. Luego no cesó el posterior de seguir la práctica del anterior hasta que llegaron a cincuenta días. Y eso es su dicho —Exaltado sea—: "como se prescribió a quienes os precedieron". Y se dijo: el símil vuelve al أصل de su obligatoriedad para quienes precedieron, no al tiempo ni a la modalidad. Y se dijo: el símil recae sobre la cualidad del ayuno que tenían: que se les prohibía comer, beber y el trato conyugal; y cuando llegaba el momento de la ruptura del ayuno, quien se dormía no hacía ninguna de estas cosas. Así fue al principio entre los cristianos, y así fue al comienzo del islam. Luego Dios —Exaltado sea— lo abrogó con su dicho: "Se os ha hecho lícito, en la noche del ayuno, el acercamiento a vuestras mujeres" [al-Baqara: 187] según vendrá su explicación [1547]; lo dijo al-Suddī, Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ. Y dijeron Muʿāḏ b. Ǧabal y ʿAṭāʾ: el símil recae sobre el ayuno, no sobre la cualidad ni sobre el número, aunque ambos ayunos difieran por aumento o disminución. El sentido es: "Se os ha prescrito el ayuno", esto es, al comienzo del islam, tres días de cada mes y el día de ʿĀšūrāʾ; "como se prescribió a quienes os precedieron", y ellos son los judíos —según Ibn ʿAbbās—: tres días y el día de ʿĀšūrāʾ. Luego esto fue abrogado en esta comunidad por el mes de Ramaḍān. Y dijo Muʿāḏ b. Ǧabal: eso fue abrogado por "días contados"; luego los días fueron abrogados por Ramaḍān.

الخامسة : Su dicho —Exaltado sea—: "para que temáis a Dios" "Laʿalla" expresa esperanza respecto de ellos, como ya se indicó [1548] Y "temáis" (tattaqūn): se dijo que aquí significa “debilitéis”, pues cuanto menos se come, más se debilita el deseo; y cuanto más se debilita el deseo, menos pecados hay. Este es un buen giro figurado. Y se dijo: para que temáis las desobediencias. Y se dijo: es en sentido general, porque el ayuno, como dijo —sobre él la paz—: (El ayuno es un escudo y un wiǧāʾ [1549]) y es causa de temor de Dios, porque mata los apetitos.

[1540] :راجع ج 11 ص 97 [1541] :الآري: حبل تشد به الدابة في محبسها ويسمى الأخِيّة. [1542] :هو امرؤ القيس، كما في اللسان والمعلقات، وتمام البيت: بأمراس كتان على صم جندل [1543] :قبله: شر الدلاء الولغة الملازمة [1544] :في الأصول: "فدع ذا" والتصويب عن الديوان واللسان. [1545] :تقدم الكلام على هذا البيت ج 1 ص 423 طبعة ثانية، فليراجع. [1546] :الوثيقة في الأمر: إحكامه والأخذ بالثقة. [1547] :راجع ص 314 من هذا الجزء. [1548] :يراجع ج 1 ص 226 طبعة ثانية. [1549] :الوجاء: أن تُرَضّ أنثيا الفحل رضا شديدا يذهب الجماع، ويتنزل في قطعه منزلة الخصي. أراد أن الصوم يقطع النكاح كما يقطعه الوجاء.

Notas y Referencias

[1540] Véase t. 11, p. 97.

[1541] Al-āriyy: cuerda con la que se ata a la bestia en su establo, y se llama también al-uḫiyya.

[1542] Es Imruʾ al-Qays, como en Lisān al-ʿArab y en las Muʿallaqāt; y el verso completo es: “con cuerdas de lino sobre roca dura”.

[1543] Antes de él: “La peor de los cubos es la que lame y se pega (al agua)”.

[1544] En los manuscritos: «fa-daʿ ḏā»; la corrección es según el Dīwān y el Lisān.

[1545] Ya se habló de este verso en t. 1, p. 423, segunda edición; consúltese.

[1546] Al-waṯīqa en un asunto: afianzarlo y atenerse a la confianza/seguridad.

[1547] Véase p. 314 de este volumen.

[1548] Véase t. 1, p. 226, segunda edición.

[1549] Al-wiǧāʾ: que se aplasten fuertemente los testículos del semental, de modo que desaparezca el coito; y, en cuanto a su efecto de impedirlo, equivale a la castración. Quiso decir que el ayuno corta el acceso carnal como lo corta el wiǧāʾ.