2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 182

Versículo (Español)

[2:182] Pero quien tema que el testador haya cometido un error o una injusticia, y haga una mediación entre las partes, no incurrirá en falta. Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (182) En ella hay seis cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «فَمَنۡ خَافَ». «مَن» es partícula condicional, y «خاف» con el sentido de «temió». Y se dijo: «supo». El أصل (forma originaria) es خوف, y la wāw fue cambiada por alif por estar en movimiento y estar en movimiento lo que la precede. Los de Kufa inclinan (يميلون) «خاف» para indicar la kasra de «فعلت». «مِن مُّوصّ» con tashdīd es la lectura de Abū Bakr de ‘Āṣim, Ḥamza y al-Kisā’ī; los demás lo aligeraron (sin tashdīd). El aligeramiento es más claro, porque la mayoría de los gramáticos dicen que «مُوصّ» es para intensificación. Y puede ser que sea como «كرم» y «أكرم». «جَنَفًا»: de «جَنَفَ يَجْنِفُ» cuando se desvía (jār), y el nombre de ello es «جَنَف» y «جانِف», según al-Naḥḥās. Y se dijo: el «جَنَف» es la inclinación. Dijo al-A‘shā:

تَجَانَفُ عن حجر [1533]اليمامة ناقتي *** وما قصدت من أهلها لسَوائكا

Y en al-Ṣiḥāḥ: «الجَنَف» es la inclinación. Y «جَنَفَ» (con kasra) «يَجْنِفُ» «جَنَفًا» cuando se inclina; de ello Su dicho —Exaltado sea—: «فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا». Dijo el poeta: [1534]:

هم المولى وإن جَنفُوا علينا *** وإنا من لقائهمُ لَزُورُ

Dijo Abū ‘Ubayda: «المولى» aquí está en lugar de «الموالي», es decir, los hijos del tío paterno, como Su dicho —Exaltado sea—: «ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا [1535]». Y dijo Labīd:

إني امرؤٌ مَنَعَتْ أَرُومَةُ عامر *** ضَيْمِي وقد جنفت علي خصومي

Dijo Abū ‘Ubayda: y asimismo «الجَانِئ» (con hamza), y es también el inclinado. Y se dice: «أَجْنَفَ الرجلُ», es decir, vino con el «جَنَف», como se dice: «أَلامَ», es decir, hizo aquello por lo que se le reprocha; y «أَخْسَ», es decir, hizo algo vil. Y «تَجانَفَ لإثم», es decir, se inclinó. Y un hombre «أَجْنَف», es decir, encorvado de espalda. Y «جَنَفَى» (en el patrón «فُعْلَى», con ḍamma en la fā’ y fatḥa en la ‘ayn): nombre de un lugar, según Ibn al-Sikkīt. Y se transmitió de ‘Alī que leyó «حِيفًا» con ḥā’ y yā’, es decir, injusticia. Dijo Muǧāhid: «فَمَنۡ خَافَ» es decir, quien tema que el testador se desvíe y corte la herencia de un grupo y pretenda el daño [1536], o que lo haga sin intención; eso es el «جَنَف» sin «إثم». Si lo hace deliberadamente, entonces es «جَنَف» en «إثم». El sentido es: quien exhorte en ello y lo haga desistir, y así repare lo que hay entre él y sus herederos, y entre los herederos entre sí, no hay pecado sobre él. «فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ» es decir, no le alcanza el pecado del alterador mencionado antes, aunque en su acto haya necesariamente alguna alteración, pero es una alteración por interés (maṣlaḥa). La alteración en la que hay pecado es únicamente la alteración por capricho. «إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ» respecto del testador, si la exhortación surte efecto en él y vuelve atrás de lo que pretendía de daño. Y dijeron Ibn ‘Abbās, Qatāda, al-Rabī‘ y otros: el sentido de la aleya es: quien tema, es decir, quien sepa y vea, y le llegue el conocimiento tras la muerte del testador, que el testador se desvió y pretendió dañar a algunos de sus herederos, y entonces repare lo que ocurrió entre los herederos de perturbación y discordia.

La segunda: El خطاب en Su dicho: «فَمَنۡ خَافَ» es para todos los musulmanes. Se les dijo: si teméis de un testador una inclinación en el testamento, un apartamiento de la verdad y una caída en pecado, y que no lo haya hecho conforme a lo reconocido (بالمعروف), como cuando lega el dinero al marido de su hija o al hijo de su hija para que el dinero revierta a su hija; o al hijo de su hijo, y el propósito es que el dinero revierta a su hijo; o lega a un lejano y deja al cercano; apresuraos a procurar la reconciliación entre ellos. Si se produce la reconciliación, cae el pecado del reconciliador. La reconciliación es فرض كفاية: si uno la realiza, se exime a los demás; y si no lo hacen, todos incurren en pecado.

La tercera: En esta aleya hay prueba de juzgar por la presunción (ẓann); porque si se presume la intención de فساد, es obligatorio esforzarse en la rectitud; y si se verifica el فساد, no es reconciliación: más bien es un الحكم de rechazo y anulación del فساد y su corte.

Su dicho —Exaltado sea—: «فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ» está coordinado con «خاف», y el pronombre remite a los herederos; no se los mencionó porque el sentido ya es conocido. Y la respuesta de la condición es: «فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ».

La cuarta: No hay اختلاف en que la limosna en vida y con salud es mejor que la de la hora de la muerte, por su dicho —sobre él la paz— cuando fue preguntado: «¿Qué limosna es mejor?». Dijo: «(Que des limosna estando sano y avaro)», el ḥadīṯ; lo sacaron los autores de los Ṣaḥīḥ. Y al-Dāraquṭnī روایتó de Abū Sa‘īd al-Judrī que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— dijo: «(Que el hombre dé limosna en su vida con un dírham es mejor para él que dar limosna al morir con cien)». Y al-Nasā’ī روایتó de Abū al-Dardā’ del Profeta —Allah le bendiga y le dé paz— que dijo: «(El ejemplo de quien gasta o da limosna al morir es como el de quien hace un regalo después de haberse saciado)».

La quinta: Quien no perjudique en su testamento, este será expiación de lo que dejó de su zakāt. Al-Dāraquṭnī روایتó de Mu‘āwiya b. Qurra, de su padre, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— dijo: «(A quien le sobrevenga la muerte y haga testamento, y su testamento sea conforme al Libro de Allah, será expiación de lo que dejó de su zakāt)». Y si perjudica en el testamento, que es:

La sexta: Al-Dāraquṭnī también روایتó de Ibn ‘Abbās, del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— que dijo: «(Perjudicar en el testamento es de los pecados mayores)». Y Abū Dāwūd روایتó de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él— que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— dijo: «(Ciertamente el hombre o la mujer obra en obediencia a Allah sesenta años; luego les llega la muerte y perjudican en el testamento, y el Fuego se hace obligatorio para ambos)». Y al-Nasā’ī tituló: «La oración fúnebre por quien se desvió [1537] en su testamento». Nos informó ‘Alī b. Ḥuǧr: nos informó Hušaym, de Manṣūr —y es Ibn Zāḏān—, de al-Ḥasan [1538], de ‘Imrān b. Ḥuṣayn —Allah esté complacido con él—: que un hombre manumitió a seis esclavos suyos al morir, y no tenía bienes aparte de ellos. Eso llegó al Profeta —Allah le bendiga y le dé paz—, y se enojó por ello y dijo: «(He estado a punto de no rezar por él)». [Luego llamó a sus esclavos [1539]] y los dividió en tres partes; luego echó suertes entre ellos, manumitió a dos y dejó en esclavitud a cuatro. Y مسلم lo sacó con un sentido semejante, salvo que dijo al final: «y le dijo palabras severas», en lugar de su dicho: «(He estado a punto de no rezar por él)».

Notas y Referencias

[1533] En al-Ṣubḥ al-Munīr y al-Lisān: «جو».

[1534] Es ‘Āmir al-Juṣfī.

[1535] Véase t. 15, p. 330.

[1536] En los manuscritos aquí y en lo que sigue: «الأذاية».

[1537] En Sunan al-Nasā’ī: «حيف» con ḥā’ y yā’.

[1538] Así en al-Nasā’ī. Y en los manuscritos: «عن الحسن عن سمرة عن عمران».

[1539] El añadido es de Sunan al-Nasā’ī.