La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:175] Ellos cambiaron la guía por el desvío y el perdón por el castigo. ¡Qué perseverantes son en buscar el [castigo del] Fuego!
Tafsir de Al-Qurtubi
{أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ} (175)
Palabras del Altísimo:
«Esos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía, y el castigo a cambio del perdón».
Ya se ha tratado
[1460] lo relativo a ello. Y como el castigo es consecuencia del extravío, y el perdón es consecuencia de la guía que ellos desecharon, entró esto dentro del uso figurado de la “compra”.
Palabras del Altísimo:
«¡Qué pacientes son con el Fuego!».
La doctrina de la mayoría —entre ellos al-Ḥasan y Muǧāhid— es que «mā» expresa admiración, y se remite a las criaturas; como si dijera: “Admirad su paciencia ante el Fuego y su permanencia en él”. Y en la Revelación: «¡Muera el hombre! ¡Qué ingrato es!
[1461]» [ʿAbasa: 17], y: «¡Qué bien oyen y qué bien ven!
[1462]» [Maryam: 38]. Con este sentido lo encabezó Abū ʿAlī.
Dijeron al-Ḥasan, Qatāda, Ibn Ǧubayr y ar-Rabīʿ: “No tienen —por Dios— paciencia alguna ante él; sino que: ¡qué osados son ante el Fuego!”, y es una lengua yemení conocida.
Dijo al-Farrāʾ: me informó al-Kisāʾī, dijo: me informó el juez del Yemen que dos litigantes acudieron a él; se impuso el juramento a uno de ellos y juró. Entonces su adversario le dijo: “¡Qué paciente eres ante Dios!”, es decir: “¡qué osado eres ante Él!”.
El sentido es: ¡qué valientes son ante el Fuego, puesto que realizan una obra que conduce a él! Az-Zaǧǧāǧ transmitió que el sentido es: “¿qué es lo que los mantiene en el Fuego?”, a partir de su dicho: “mā aṣbara a fulānan ʿalā l-ḥabs”, es decir: “¿qué lo mantiene en él?”.
Y se dijo: el sentido es: “¡qué poco se afligen por el Fuego!”, haciendo de la escasez de aflicción una “paciencia”. Y dijeron al-Kisāʾī y Quṭrub: es decir: “¿qué es lo que los hace perseverar más en la obra de la gente del Fuego?”.
Y se dijo: «mā» es interrogativo con sentido de reproche; lo dijo Ibn ʿAbbās, as-Suddī, ʿAṭāʾ y Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muṯannā. Su sentido es: “¿qué es lo que más los hace soportar la obra de la gente del Fuego?”.
Y se dijo: esto es a modo de menosprecio hacia ellos y de desdén por su asunto.
[1460]
:يراجع ج 1 ص 210 طبعة ثانية.
[1461]
:راجع ج 19 ص 215
[1462]
:راجع ج 11 ص 108