2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 175

Versículo (Español)

[2:175] Ellos cambiaron la guía por el desvío y el perdón por el castigo. ¡Qué perseverantes son en buscar el [castigo del] Fuego!

Tafsir de Al-Qurtubi

{أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ} (175) Palabras del Altísimo: «Esos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía, y el castigo a cambio del perdón». Ya se ha tratado [1460] lo relativo a ello. Y como el castigo es consecuencia del extravío, y el perdón es consecuencia de la guía que ellos desecharon, entró esto dentro del uso figurado de la “compra”.

Palabras del Altísimo: «¡Qué pacientes son con el Fuego!». La doctrina de la mayoría —entre ellos al-Ḥasan y Muǧāhid— es que «mā» expresa admiración, y se remite a las criaturas; como si dijera: “Admirad su paciencia ante el Fuego y su permanencia en él”. Y en la Revelación: «¡Muera el hombre! ¡Qué ingrato es! [1461]» [ʿAbasa: 17], y: «¡Qué bien oyen y qué bien ven! [1462]» [Maryam: 38]. Con este sentido lo encabezó Abū ʿAlī. Dijeron al-Ḥasan, Qatāda, Ibn Ǧubayr y ar-Rabīʿ: “No tienen —por Dios— paciencia alguna ante él; sino que: ¡qué osados son ante el Fuego!”, y es una lengua yemení conocida. Dijo al-Farrāʾ: me informó al-Kisāʾī, dijo: me informó el juez del Yemen que dos litigantes acudieron a él; se impuso el juramento a uno de ellos y juró. Entonces su adversario le dijo: “¡Qué paciente eres ante Dios!”, es decir: “¡qué osado eres ante Él!”. El sentido es: ¡qué valientes son ante el Fuego, puesto que realizan una obra que conduce a él! Az-Zaǧǧāǧ transmitió que el sentido es: “¿qué es lo que los mantiene en el Fuego?”, a partir de su dicho: “mā aṣbara a fulānan ʿalā l-ḥabs”, es decir: “¿qué lo mantiene en él?”. Y se dijo: el sentido es: “¡qué poco se afligen por el Fuego!”, haciendo de la escasez de aflicción una “paciencia”. Y dijeron al-Kisāʾī y Quṭrub: es decir: “¿qué es lo que los hace perseverar más en la obra de la gente del Fuego?”. Y se dijo: «mā» es interrogativo con sentido de reproche; lo dijo Ibn ʿAbbās, as-Suddī, ʿAṭāʾ y Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muṯannā. Su sentido es: “¿qué es lo que más los hace soportar la obra de la gente del Fuego?”. Y se dijo: esto es a modo de menosprecio hacia ellos y de desdén por su asunto.

[1460] :يراجع ج 1 ص 210 طبعة ثانية. [1461] :راجع ج 19 ص 215 [1462] :راجع ج 11 ص 108

Notas y Referencias

[1460] Consúltese t. 1, p. 210, segunda edición.

[1461] Consúltese t. 19, p. 215.

[1462] Consúltese t. 11, p. 108.