2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 174

Versículo (Español)

[2:174] Quienes ocultan lo que Dios reveló del Libro y cambian Sus preceptos para obtener una ganancia vil, sepan que el fuego abrasará sus entrañas. Dios no les hablará ni les purificará [de sus pecados] el Día de la Resurrección, donde tendrán un doloroso castigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَـٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ} (174) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro». Se refiere a los sabios de los judíos: ocultaron lo que Allah hizo descender en la Torá acerca de la descripción de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y la veracidad de su Mensaje. Y el sentido de «hizo descender» es: hizo manifiesto, como dijo el Altísimo: «Y ¿quién es más injusto que quien dice: “Haré descender algo semejante a lo que Allah ha hecho descender”[1453]» [Los Rebaños: 93], es decir: “haré manifiesto”. Y se ha dicho: está en su sentido propio de “descenso”; esto es, lo que hizo descender por medio de Sus ángeles a Sus enviados. «Y lo venden por un precio vil», es decir, por lo ocultado. «Un precio vil»: se refiere a tomar sobornos. Y lo llamó “vil” por la brevedad de su duración y la maldad de su desenlace. Y se ha dicho: porque lo que tomaban en sobornos era poco.

Digo: esta aleya, aunque se refiera a las gentes de las Escrituras, abarca también a quien, de entre los musulmanes, oculta la verdad voluntariamente por causa de un bien mundano que obtiene; ya ha precedido[1454] este sentido.

Palabras del Altísimo: «En sus vientres». Menciona los vientres como indicación y énfasis de la realidad del comer, pues a veces se usa en sentido figurado, como en “Fulano se comió mi tierra” y similares. Y en la mención de los vientres hay también una advertencia sobre su avidez: vendieron su Otra Vida por su porción de alimento, que no tiene valor alguno. Y el sentido de «sino fuego» es: que es ilícito, y Allah los castigará por ello con el Fuego. Así, llamó “fuego” a lo que comieron de sobornos porque los conduce al Fuego; esto es lo que dijo la mayoría de los exégetas. Y se ha dicho: más bien, los castigará por su ocultamiento haciéndoles comer fuego en el Infierno, en sentido real. Informó, pues, del desenlace mediante el estado presente, como dijo el Altísimo: «Ciertamente, quienes devoran injustamente los bienes de los huérfanos, no devoran en sus vientres sino fuego[1455]» [Las Mujeres: 10]; es decir, que su consecuencia acaba conduciendo a ello. Y de ahí el dicho:

«Engendrad para la muerte y edificad para la ruina»[1456]

Dijo:

«Para la muerte es para lo que engendra la que da a luz»

Otro:

«Y nuestras moradas, para la ruina del tiempo, las edificamos»

Y esto es frecuente en el Corán y en la poesía.

Palabras del Altísimo: «Y Allah no les hablará». Es una expresión de la ira contra ellos y de la retirada de la complacencia hacia ellos. Se dice: “Fulano no habla a Mengano” cuando se enoja con él. Dijo al-Tabarí: el sentido de «y no les hablará» es: con aquello que ellos aman. Y en la Revelación: «¡Quedaos en ella despreciados y no me habléis![1457]» [Los Creyentes: 108]. Y se ha dicho: el sentido es que no les enviará a los ángeles con el saludo. «Y no los purificará»: es decir, no enmendará sus obras viles para purificarlos. Y dijo al-Zajjāj: no los elogiará con bien ni los llamará “purificados”. «Doloroso», con el sentido de “que causa dolor”; ya ha precedido[1458] En el Sahih de Muslim, de Abu Hurayra —que Allah esté complacido con él—, dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Tres a quienes Allah no hablará el Día de la Resurrección, ni los purificará, ni los mirará, y para ellos habrá un castigo doloroso: un anciano fornicador, un rey mentiroso y un pobre soberbio». Y se les singularizó con el dolor del castigo y la severidad de la pena por la pura obstinación y el desprecio que los impulsa a esas desobediencias, pues no los llevó a ello necesidad alguna, ni los empujó a ello una urgencia como empuja a quien no es como ellos. Y el sentido de «no los mirará» es: no tendrá misericordia de ellos ni se apiadará de ellos. Y vendrá en «Āl ʿImrān[1459]», si Allah —Altísimo— quiere.

[1453] :Véase t. 7, p. 40. [1454] :Véase t. 1, p. 334, y p. 9 de este tomo. [1455] :Véase t. 5, p. 53. [1456] :Se discrepó acerca de si es un hadiz o no; véase Kashf al-Ḫulafāʾ, t. 2, p. 140. [1457] :Véase t. 12, p. 153. [1458] :Véase t. 1, p. 198. [1459] :Véase t. 4, p. 119.

Notas y Referencias

[1453] Véase t. 7, p. 40.

[1454] Véase t. 1, p. 334, y p. 9 de este tomo.

[1455] Véase t. 5, p. 53.

[1456] Se discrepó acerca de si es un hadiz o no; véase Kashf al-Ḫulafāʾ, t. 2, p. 140.

[1457] Véase t. 12, p. 153.

[1458] Véase t. 1, p. 198.

[1459] Véase t. 4, p. 119.