La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:167] Entonces los seguidores dirán: "Si tuviéramos otra oportunidad [de regresar a la vida mundanal] nos desentenderíamos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros". Así les hará ver Dios sus obras para que sientan remordimiento. Pero nunca saldrán del Fuego.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ} (167)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron quienes siguieron: “¡Si tuviéramos un retorno… para desentendernos de ellos como ellos se desentendieron de nosotros!”».
«An» está en posición de nominativo; es decir: “si quedara establecido que tenemos un regreso”.
«Entonces nos desentenderíamos de ellos»: es la respuesta del deseo.
Y “al-karratu” es el retorno y la vuelta a un estado que ya había sido; es decir, dijeron los seguidores: “Si fuéramos devueltos a la vida mundanal para obrar rectamente y desentendernos de ellos”.
«Como se desentendieron de nosotros»: es decir, “un desentenderse como…”. Así, la kāf está en posición de acusativo como calificativo de un masdar elidido. Y es posible que esté en acusativo como ḥāl, con la estimación: “desentendiéndonos”; y el tabarru’ es la separación.
Palabras del Altísimo:
«Así les muestra Dios sus obras como remordimientos sobre ellos».
La kāf está en posición de nominativo; es decir: “el asunto es así”. Esto es: así como Dios les mostró el castigo, así Dios les muestra sus obras.
Y «Dios les muestra»: se ha dicho que es de la visión del ojo, y entonces rige dos complementos: el primero es la hā’ y la mīm en «les muestra», y el segundo «sus obras», y «remordimientos» sería ḥāl. Y cabe que sea de la visión del corazón, y entonces «remordimientos» sería el tercer complemento.
«Sus obras»: dijo al-Rabī‘: es decir, las obras corruptas que cometieron y por las cuales se les hizo obligatoria el Fuego.
Y dijeron Ibn Mas‘ūd y al-Suddī: las obras rectas que dejaron, y así se les escapó el Paraíso; y se han transmitido, respecto de esta opinión, hadices.
Dijo al-Suddī: se les eleva el Paraíso y lo contemplan, y contemplan sus moradas en él —si hubieran obedecido a Dios, Altísimo—; luego se reparte entre los creyentes, y entonces es cuando se lamentan. Y estas obras se les atribuyeron por cuanto fueron ordenados a ellas; en cambio, la atribución de las obras corruptas a ellos es por cuanto las realizaron.
Y “ḥasrah” es el singular de “ḥasarāt”, como “tamrah/tamarāt”, “jafnah/jafnāt” y “šahwah/šahawāt”. Esto, si es un nombre; pues, si es su adjetivo, se aquieta (la vocal), como cuando dices: “ḍajmah/ḍajmāt” y “‘abalah/‘abalāt”. Y la ḥasrah es el grado más alto del arrepentimiento por algo perdido.
Y el taḥassur es el desconsuelo; se dice: “ḥasirtu ‘alayhi” (con kasra): “aḥsaru ḥasran wa-ḥasratan”. Y deriva de la cosa “ḥasīr” que se ha agotado y cuya fuerza se ha ido, como el camello cuando se fatiga.
Y se ha dicho: deriva de “ḥasara” cuando descubre; de ello el “ḥāsir” en la guerra: el que no lleva cota de malla. Y “al-inḥisār”: el desvelamiento.
Palabras del Altísimo:
«Y no saldrán del Fuego».
Es una prueba de la perpetuidad de los incrédulos en él y de que no saldrán de él. Esta es la opinión de un grupo de la gente de la Sunna, por esta aleya y por la palabra del Altísimo: «Y no entrarán en el Paraíso hasta que el camello pase por el ojo de la aguja» [al-A‘rāf: 40]. Y ya vendrá [1391]
[1391]
:Véase t. 7, p. 206
Notas y Referencias
[1391] Véase t. 7, p. 206