2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 168

Versículo (Español)

[2:168] ¡Oh, seres humanos! Coman de lo bueno y lo lícito que hay en la Tierra, pero no sigan los pasos del demonio. Él es su enemigo declarado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ} (168) En ella hay cuatro cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «¡Oh gentes!». Se ha dicho: que descendió acerca de Thaqīf, Juzā‘a y Banū Mudlij, por lo que se prohibieron a sí mismos de los ganados; pero la expresión es general. Y «ṭayyib» aquí significa lo lícito (ḥalāl); es, pues, una confirmación por la diferencia de la formulación. Esta es la opinión de Mālik respecto de «ṭayyib». Y al-Shāfi‘ī dijo: «ṭayyib» es lo apetecible; es, por tanto, una diversificación, y por ello se prohíbe comer el animal inmundo. Vendrá la exposición de esto en «Los ganados» [1392] y en «Al-A‘rāf» [1393] si Dios —Exaltado sea— quiere.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «lícito, bueno». «lícito» es un ḥāl (circunstancial), y se ha dicho: un maf‘ūl (complemento directo). Se llamó a lo lícito «lícito» (ḥalāl) por la disolución del nudo de la prohibición respecto de ello. Sahl ibn ‘Abd Allāh dijo: La salvación está en tres: comer lo lícito, cumplir las obligaciones y seguir al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y Abū ‘Abd Allāh al-Sājī —cuyo nombre es Sa‘īd ibn Yazīd— dijo: Cinco cualidades con las que se completa el conocimiento, y son: conocer a Dios —Poderoso y Majestuoso—, conocer la verdad, la sinceridad de la obra para Dios, obrar conforme a la Sunna y comer lo lícito; pues si falta una, la obra no es elevada. Sahl dijo: Y no es válido comer lo lícito sino con conocimiento; y el dinero no es lícito hasta que se purifique de seis cualidades: la usura, lo ilícito, el suḥt —que es un nombre global—, el gulūl, lo reprobable y la duda.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «y no sigáis». Prohibición. «los pasos de Satanás». «pasos» es plural de «paso», y «paso» y «paso» tienen un mismo significado. Al-Farrā’ dijo: «pasos» es plural de «paso», con fatḥa. Y «paso» (con ḍamma): lo que hay entre los dos pies. Y al-Jawharī dijo: El plural de escasez es «pasos», «pasos» y «pasos», y el de abundancia «pasos». Y «paso» (con fatḥa): una sola vez; y su plural «pasos» (con vocalización) y «pasos», como «rakwa» y «rakā’». Dijo Imru’ al-Qays:

«Tiene saltos como el salto de las gacelas: un valle de pasos y un valle de lluvia» [1394]

Y leyeron Abū al-Sammāl al-‘Adawī y ‘Ubayd ibn ‘Umayr: «pasos», con fatḥa en la jā’ y la ṭā’. Y se transmitió de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, Qatāda, al-A‘raj, ‘Amr ibn Maymūn y al-A‘mash: «faltas», con ḍamma en la jā’ y la ṭā’, y la hamza sobre la wāw. Al-Akhfash dijo: Y llevaron esta lectura a que es plural de «falta» (khaṭī’a), de «errar» (khaṭa’) y no de «caminar» (khaṭw). Y el sentido según la lectura de la mayoría: No sigáis la huella de Satanás ni su obra; y aquello que la Ley no ha establecido se atribuye a Satanás. Ibn ‘Abbās dijo: «los pasos de Satanás»: sus obras. Mujāhid: sus pecados. Al-Suddī: obedecerle. Abū Majlaz: son los votos en desobediencias.

Digo: Y lo correcto es que la expresión es general en todo lo que, fuera de las sunnas y las legislaciones, pertenece a las innovaciones y a las desobediencias. Ya precedió la exposición sobre «Satanás» de manera completa [1395]

La cuarta: Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto». Dios —Exaltado sea— informó de que Satanás es enemigo, y Su información es verdad y veraz. Así, es obligatorio para el sensato tomar precaución frente a este enemigo que ha hecho patente su enemistad desde el tiempo de Adán, y ha entregado su persona y su vida a corromper las condiciones de los hijos de Adán. Y Dios —Exaltado sea— ordenó precaverse de él, diciendo —Glorioso sea quien dice—: «y no sigáis los pasos de Satanás; ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto», «solo os ordena el mal y la indecencia, y que digáis sobre Dios lo que no sabéis» [al-Baqara: 169]. Y dijo: «Satanás os promete la pobreza y os ordena la indecencia [1396]» [al-Baqara: 268]. Y dijo: «y Satanás quiere extraviarlos con un extravío lejano» [al-Nisā’: 60]. Y dijo: «Satanás solo quiere sembrar entre vosotros la enemistad y el odio mediante el vino y el juego de azar, y apartaros del recuerdo de Dios y de la oración; ¿acaso vais a desistir? [1397]» [al-Mā’ida: 91]. Y dijo: «ciertamente, es un enemigo extraviador manifiesto [1398]» [al-Qaṣaṣ: 15]. Y dijo: «ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo: tomadlo, pues, como enemigo; solo llama a su partido para que sean de los moradores del fuego abrasador [1399]» [Fāṭir: 6]. Esto es el colmo de la advertencia, y en el Corán hay mucho de su estilo. Y ‘Abd Allāh ibn ‘Umar dijo: Ciertamente Iblīs está atado en la tierra inferior; y cuando se mueve, todo mal de la tierra —de dos en adelante— proviene de su movimiento. Y al-Tirmidhī transmitió, del ḥadīṯ de Abū Mālik al-Ash‘arī, en el que se dice: (Os ordeno que recordéis a Dios, pues el ejemplo de ello es como el de un hombre al que el enemigo siguió apresuradamente, hasta que, al llegar a una fortaleza inexpugnable, se puso a salvo de ellos; así también el siervo no se pone a salvo de Satanás sino mediante el recuerdo de Dios). El ḥadīṯ. Y dijo acerca de él: ḥadīṯ ḥasan ṣaḥīḥ gharīb.

[1392] :véase t. 7, p. 115, 300. [1393] :véase t. 7, p. 115, 300. [1394] :Dice: una vez camina y se abstiene de correr; y otra vez corre con una carrera semejante a la lluvia, según el comentario del dīwān. [1395] :véase la cuestión en t. 1, p. 90, segunda edición. [1396] :véase t. 3, p. 328. [1397] :véase t. 6, p. 292. [1398] :véase t. 13, p. 261. [1399] :véase t. 14, p. 323.

Notas y Referencias

[1392] Véase t. 7, p. 115, 300.

[1393] Véase t. 7, p. 115, 300.

[1394] Dice: una vez camina y se abstiene de correr; y otra vez corre con una carrera semejante a la lluvia, según el comentario del dīwān.

[1395] Véase la cuestión en t. 1, p. 90, segunda edición.

[1396] Véase t. 3, p. 328.

[1397] Véase t. 6, p. 292.

[1398] Véase t. 13, p. 261.

[1399] Véase t. 14, p. 323.