La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:168] ¡Oh, seres humanos! Coman de lo bueno y lo lícito que hay en la Tierra, pero no sigan los pasos del demonio. Él es su enemigo declarado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ} (168)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh gentes!».
Se ha dicho: que descendió acerca de Thaqīf, Juzā‘a y Banū Mudlij, por lo que se prohibieron a sí mismos de los ganados; pero la expresión es general. Y «ṭayyib» aquí significa lo lícito (ḥalāl); es, pues, una confirmación por la diferencia de la formulación. Esta es la opinión de Mālik respecto de «ṭayyib».
Y al-Shāfi‘ī dijo:
«ṭayyib» es lo apetecible; es, por tanto, una diversificación, y por ello se prohíbe comer el animal inmundo. Vendrá la exposición de esto en «Los ganados»
[1392] y en «Al-A‘rāf»
[1393] si Dios —Exaltado sea— quiere.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«lícito, bueno».
«lícito» es un ḥāl (circunstancial), y se ha dicho: un maf‘ūl (complemento directo). Se llamó a lo lícito «lícito» (ḥalāl) por la disolución del nudo de la prohibición respecto de ello.
Sahl ibn ‘Abd Allāh dijo:
La salvación está en tres: comer lo lícito, cumplir las obligaciones y seguir al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y Abū ‘Abd Allāh al-Sājī —cuyo nombre es Sa‘īd ibn Yazīd— dijo:
Cinco cualidades con las que se completa el conocimiento, y son: conocer a Dios —Poderoso y Majestuoso—, conocer la verdad, la sinceridad de la obra para Dios, obrar conforme a la Sunna y comer lo lícito; pues si falta una, la obra no es elevada.
Sahl dijo:
Y no es válido comer lo lícito sino con conocimiento; y el dinero no es lícito hasta que se purifique de seis cualidades: la usura, lo ilícito, el suḥt —que es un nombre global—, el gulūl, lo reprobable y la duda.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y no sigáis».
Prohibición.
«los pasos de Satanás».
«pasos» es plural de «paso», y «paso» y «paso» tienen un mismo significado.
Al-Farrā’ dijo:
«pasos» es plural de «paso», con fatḥa. Y «paso» (con ḍamma): lo que hay entre los dos pies.
Y al-Jawharī dijo:
El plural de escasez es «pasos», «pasos» y «pasos», y el de abundancia «pasos». Y «paso» (con fatḥa): una sola vez; y su plural «pasos» (con vocalización) y «pasos», como «rakwa» y «rakā’».
Dijo Imru’ al-Qays:
«Tiene saltos como el salto de las gacelas: un valle de pasos y un valle de lluvia»
[1394]
Y leyeron Abū al-Sammāl al-‘Adawī y ‘Ubayd ibn ‘Umayr:
«pasos», con fatḥa en la jā’ y la ṭā’.
Y se transmitió de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, Qatāda, al-A‘raj, ‘Amr ibn Maymūn y al-A‘mash:
«faltas», con ḍamma en la jā’ y la ṭā’, y la hamza sobre la wāw.
Al-Akhfash dijo:
Y llevaron esta lectura a que es plural de «falta» (khaṭī’a), de «errar» (khaṭa’) y no de «caminar» (khaṭw).
Y el sentido según la lectura de la mayoría:
No sigáis la huella de Satanás ni su obra; y aquello que la Ley no ha establecido se atribuye a Satanás.
Ibn ‘Abbās dijo:
«los pasos de Satanás»: sus obras.
Mujāhid:
sus pecados.
Al-Suddī:
obedecerle.
Abū Majlaz:
son los votos en desobediencias.
Digo:
Y lo correcto es que la expresión es general en todo lo que, fuera de las sunnas y las legislaciones, pertenece a las innovaciones y a las desobediencias. Ya precedió la exposición sobre «Satanás» de manera completa
[1395]
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto».
Dios —Exaltado sea— informó de que Satanás es enemigo, y Su información es verdad y veraz. Así, es obligatorio para el sensato tomar precaución frente a este enemigo que ha hecho patente su enemistad desde el tiempo de Adán, y ha entregado su persona y su vida a corromper las condiciones de los hijos de Adán.
Y Dios —Exaltado sea— ordenó precaverse de él, diciendo —Glorioso sea quien dice—:
«y no sigáis los pasos de Satanás; ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto»,
«solo os ordena el mal y la indecencia, y que digáis sobre Dios lo que no sabéis»
[al-Baqara: 169].
Y dijo:
«Satanás os promete la pobreza y os ordena la indecencia
[1396]»
[al-Baqara: 268].
Y dijo:
«y Satanás quiere extraviarlos con un extravío lejano»
[al-Nisā’: 60].
Y dijo:
«Satanás solo quiere sembrar entre vosotros la enemistad y el odio mediante el vino y el juego de azar, y apartaros del recuerdo de Dios y de la oración; ¿acaso vais a desistir?
[1397]»
[al-Mā’ida: 91].
Y dijo:
«ciertamente, es un enemigo extraviador manifiesto
[1398]»
[al-Qaṣaṣ: 15].
Y dijo:
«ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo: tomadlo, pues, como enemigo; solo llama a su partido para que sean de los moradores del fuego abrasador
[1399]»
[Fāṭir: 6].
Esto es el colmo de la advertencia, y en el Corán hay mucho de su estilo.
Y ‘Abd Allāh ibn ‘Umar dijo:
Ciertamente Iblīs está atado en la tierra inferior; y cuando se mueve, todo mal de la tierra —de dos en adelante— proviene de su movimiento.
Y al-Tirmidhī transmitió, del ḥadīṯ de Abū Mālik al-Ash‘arī, en el que se dice:
(Os ordeno que recordéis a Dios, pues el ejemplo de ello es como el de un hombre al que el enemigo siguió apresuradamente, hasta que, al llegar a una fortaleza inexpugnable, se puso a salvo de ellos; así también el siervo no se pone a salvo de Satanás sino mediante el recuerdo de Dios).
El ḥadīṯ.
Y dijo acerca de él:
ḥadīṯ ḥasan ṣaḥīḥ gharīb.
[1392]
:véase t. 7, p. 115, 300.
[1393]
:véase t. 7, p. 115, 300.
[1394]
:Dice: una vez camina y se abstiene de correr; y otra vez corre con una carrera semejante a la lluvia, según el comentario del dīwān.
[1395]
:véase la cuestión en t. 1, p. 90, segunda edición.
[1396]
:véase t. 3, p. 328.
[1397]
:véase t. 6, p. 292.
[1398]
:véase t. 13, p. 261.
[1399]
:véase t. 14, p. 323.
Notas y Referencias
[1392] Véase t. 7, p. 115, 300.
[1393] Véase t. 7, p. 115, 300.
[1394] Dice: una vez camina y se abstiene de correr; y otra vez corre con una carrera semejante a la lluvia, según el comentario del dīwān.
[1395] Véase la cuestión en t. 1, p. 90, segunda edición.
[1396] Véase t. 3, p. 328.
[1397] Véase t. 6, p. 292.
[1398] Véase t. 13, p. 261.
[1399] Véase t. 14, p. 323.