La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:16] Ellos vendieron la guía, cambiándola por el desvío, y tal negocio no les resultó provechoso, no siendo de los bien guiados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía; su comercio no obtuvo ganancia y no estaban bien guiados} (16)
Palabras del Altísimo:
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía}
Sībawayh dijo: se vocalizó con ḍamma la wāw en «ishtaraw» (“compraron”), para diferenciarla de la wāw originaria, como en: «wa-an law istaqāmū ʿalā al-ṭarīqa». [Los genios: 16].
Ibn Kaysān dijo: la ḍamma en la wāw es más ligera que otras, porque es de su mismo género.
Al-Zaǧǧāǧ dijo: se le dio movimiento con ḍamma, como se hizo en «naḥnu» (“nosotros”). Ibn Abī Isḥāq y Yaḥyà b. Yaʿmur leyeron [282] con kasra en la wāw, conforme al principio del encuentro de dos consonantes en reposo. Abū Zayd al-Anṣārī transmitió de Qaʿnab Abī al-Sammāl al-ʿAdawī que él leía con fatḥa en la wāw por la ligereza de la fatḥa, aunque [283] lo precedente estuviera en fatḥa. Al-Kisāʾī permitió la hamza de la wāw y su ḍamma, como «adūʾur».
«Ishtaraw» (“compraron”): procede de al-širāʾ (la compra). Aquí, “compra” es una metáfora. El sentido es: prefirieron la incredulidad a la fe, como dijo: «prefirieron la ceguera a la guía» [Fuṣṣilat: 17]. Se expresó mediante “compra” porque la compra sólo se da respecto de aquello que ama quien compra. En cuanto a que “compra” signifique aquí una compraventa de intercambio, no: pues los hipócritas no eran creyentes para vender su fe.
Ibn ʿAbbās dijo: tomaron el extravío y dejaron la guía. Su sentido es: sustituyeron y eligieron la incredulidad en lugar de la fe. Se formuló con el término “compra” por ampliación expresiva, porque compra y comercio remiten a la sustitución, y los árabes emplean esto respecto de todo el que sustituye una cosa por otra.
Abū Ḏuʾayb dijo:
Si afirmas que yo era ignorante entre vosotros *** entonces yo compré [284] la sensatez, tras ti, a cambio de la ignorancia
El origen de al-ḍalāla (el extravío) es la perplejidad. Y se llama “extravío” al olvido por la perplejidad que contiene, como le dijo —Glorificado y Exaltado sea—: «lo hice entonces, estando yo entre los extraviados [285]» [Los poetas: 20], es decir, entre los que olvidan. Y se llama “extravío” a la perdición, como dijo —Poderoso y Majestuoso—: «y dijeron: “¿acaso, cuando nos hayamos extraviado en la tierra [286]…?”» [La postración: 10].
Palabras del Altísimo: «fa-mā rabiḥat tiǧāratuhum» (“su comercio no obtuvo ganancia”).
El Altísimo atribuyó la ganancia al comercio según el uso de los árabes en su decir: “ganó tu venta” y “perdió tu trato”, y en su decir: “noche en pie” y “día ayunante”. El sentido es: ganaste y perdiste en tu venta, y estuviste en pie en tu noche y ayunaste en tu día; es decir: no obtuvieron ganancia en su comercio.
Dijo el poeta:
Tu día anda errante y tu noche duerme *** así, en el mundo, viven las bestias
Ibn Kaysān: también es válido decir tiǧāra y taǧāʾir; y ḍalāla y ḍalāʾil.
Palabras del Altísimo: «wa-mā kānū muhtadīn» (“y no estaban bien guiados”), en su compra del extravío.
Y se dijo: conforme al conocimiento previo de Dios. La guía recta es lo contrario del extravío, y ya se ha tratado [287]
[282]:
[283]:
[284]:
[285]:
[286]:
[287]:
Notas y Referencias
[282] Dijo el autor de Tahḏīb al-Tahḏīb: «En al-Taqrīb, con fatḥa en la letra ت y en la mīm, y entre ambas una letra sin punto en sukūn. Y en al-Maʿnā, con fatḥa en la mīm y con ḍamma».
[283] En algunos manuscritos: «wa-in mā qablahā maftūḥan» (“aunque lo anterior a ella esté en fatḥa”); y en otros: «wa-in kāna qablahā maftūḥan» (“aunque lo anterior a ella estuviera en fatḥa”).
[284] Y se transmite: «ishtaraytu» (“compré”), como en el Dīwān de Abū Ḏuʾayb. Dice: si afirmas que yo era ignorante en mi pasión por vosotros y en mi inclinación hacia vosotros, entonces compré, con esa ignorancia y esa inclinación, sensatez y juicio, y regresé de lo que estaba haciendo (según Šarḥ al-Šawāhid).
[285] Véase t. 13, p. 95.
[286] Véase t. 14, p. 91.
[287] Véase p. 160 de este volumen.