La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:15] [Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (15)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون 15 }
Su dicho —Exaltado sea—:
«Allah se burla de ellos».
Es decir: se venga de ellos y los castiga; se mofa de ellos y los retribuye por su burla, de modo que denominó el castigo con el nombre del pecado. Esta es la opinión de la mayoría de los sabios; y los árabes emplean esto con mucha frecuencia en su habla. Entre ello está el dicho de ʿAmr b. Kulthūm:
«¡Que nadie se muestre ignorante con nosotros *** pues seremos más ignorantes que el ignorante!»
Así llamó “ignorancia” a su victoria; y de la ignorancia no se jacta quien tiene entendimiento. Solo lo dijo para que el discurso quedase pareado y resultase más ligero en la lengua que la divergencia entre ambos. Los árabes, cuando colocaban un vocablo frente a otro como respuesta y retribución, lo mencionaban con un vocablo semejante, aunque difiriese de él en el significado. Conforme a ello han venido el Corán y la Sunna.
Y dijo Allah —Poderoso y Majestuoso—:
«La retribución de una mala acción es una mala acción semejante»
[al-Shūrā: 40].
Y dijo:
«Quien os agreda, agredidle del mismo modo que os agredió»
[al-Baqara: 194].
Y la retribución no es una mala acción; y el talión no es una agresión, pues es un derecho debido.
Y semejante a ello:
«Tramaron, y Allah tramó»
[Āl ʿImrān: 54]. Y:
«Ciertamente, ellos urden una estratagema, y Yo urdo una estratagema»
[al-Ṭāriq: 15-16]. Y:
«Solo nos burlamos; Allah se burla de ellos».
Y no hay de Su parte —Glorificado sea— ni ardid ni burla: no es sino retribución por su ardid y su burla, y retribución por su estratagema. Y asimismo:
«Engañan a Allah, pero Él los engaña»
[al-Nisāʾ: 142].
«Se burlan de ellos; Allah se burla de ellos»
[al-Tawba: 79].
Y dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
(En verdad, Allah no se cansa hasta que vosotros os canséis, y no se hastía hasta que vosotros os hastiéis).
Se dijo: “hasta” con el sentido de “y”, es decir: “y os canséis”. Y se dijo: el sentido es “mientras vosotros os cansáis”. Y se dijo: el sentido es: no os interrumpe la recompensa de vuestras obras hasta que interrumpáis la obra.
Y un grupo dijo: Allah —Altísimo— realiza con ellos actos que, en la consideración humana, son burla, engaño y ardid, según lo transmitido:
(En verdad, el Fuego se solidifica como se solidifica la الإهالة[269]; entonces caminan sobre él y creen que es salvación, pero se hunde con ellos).
Y al-Kalbī transmitió de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando se encuentran con los que creen, dicen: “Creemos”»:
son los hipócritas de la Gente del Libro. Los mencionó y mencionó su burla; y que, cuando se quedan a solas con sus demonios —es decir, sus jefes en la incredulidad—, conforme a lo ya expuesto, dicen: “Estamos con vosotros, en vuestra religión”; «solo nos burlamos» de los compañeros de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
«Allah se burla de ellos»: en la Otra Vida. Se les abre una puerta del Infierno hacia el Paraíso; luego se les dice: “Venid”. Entonces avanzan, nadando en el Fuego, mientras los creyentes están sobre los divanes —que son los lechos— en las alcobas, mirándolos. Cuando llegan a la puerta, se cierra sobre ellos; y los creyentes se ríen de ellos. Ese es el dicho de Allah —Poderoso y Majestuoso—: «Allah se burla de ellos», es decir, en la Otra Vida; y los creyentes se ríen de ellos cuando se cierran las puertas ante ellos. Ese es Su dicho —Exaltado sea—:
«Hoy, los que creyeron se ríen de los incrédulos[270] En los divanes, observan»
[al-Muṭaffifīn: 34-35],
a los moradores del Fuego:
«¿Han sido retribuidos los incrédulos por lo que solían hacer?»
[al-Muṭaffifīn: 36].
Y un grupo dijo: el engaño por parte de Allah y la burla consisten en conducirlos gradualmente mediante el derramamiento de las gracias mundanas sobre ellos. Allah —Glorificado sea— les muestra en este mundo una benevolencia contraria a lo que les oculta, y les vela el castigo de la Otra Vida; entonces creen que Él está complacido con ellos, cuando Él —Altísimo— ya ha decretado inexorablemente su castigo. Esto, en la consideración humana, es como si fuese burla, ardid y engaño. Y este sentido lo indica el dicho del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
(Si veis que Allah —Poderoso y Majestuoso— concede al siervo lo que ama mientras persevera en sus desobediencias, eso no es sino un “arrastre gradual” por Su parte).
Luego apoyó esto con esta aleya:
«Y cuando olvidaron aquello con lo que se les amonestó, les abrimos las puertas de toda cosa, hasta que, cuando se alegraron por lo que se les había dado, los tomamos de improviso, y he aquí que quedaron desesperados[271] Y fue cercenada la raíz del pueblo que obró injustamente. Y la alabanza pertenece a Allah, Señor de los mundos»
[al-Anʿām: 44-45].
Y algunos sabios dijeron acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«Los arrastraremos gradualmente[272] desde donde no saben»
[al-Aʿrāf: 182]:
cada vez que cometen un pecado, se les renueva una gracia.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y los prolonga».
Es decir: les alarga el plazo, les da tregua y les concede dilación, como dijo:
«Solo les concedemos dilación[273] para que aumenten en pecado»
[Āl ʿImrān: 178].
Su origen es “el aumento”.
Dijo Yūnus b. Ḥabīb: se dice “madda” para ellos en el mal, y “amadda” en el bien. Dijo Allah —Exaltado sea—:
«Y os hemos provisto con bienes e hijos[274]»
[al-Isrāʾ: 6].
Y dijo:
«Y les proveeremos de fruta[275] y de carne de lo que deseen»
[al-Ṭūr: 22].
Y se transmitió de al-Akhfash: dices “madadtu lahu” cuando lo dejas, y “amadtuhu” cuando le das.
Y de al-Farrāʾ y al-Laḥyānī: “madadtu” se usa cuando el aumento procede de algo de su misma especie; se dice: “el río alimentó al río”[276] Y en la Revelación:
«y el mar lo alimenta[277] después de él con siete mares»
[Luqmān: 27].
Y “amadt(u)” se usa cuando el aumento procede de otro distinto, como cuando dices: “reforcé al ejército con refuerzos”. Y de ello:
«vuestro Señor os reforzará[278] con cinco mil ángeles»
[Āl ʿImrān: 125].
Y “amadda” la herida, porque la supuración procede de otro; es decir: se formó en ella pus.
Su dicho —Exaltado sea—:
«en su rebeldía».
Su incredulidad y su extravío. El origen de la rebeldía (ṭughyān) es sobrepasar el límite. De ello Su dicho —Exaltado sea—:
«cuando el agua se desbordó[279]»
[al-Ḥāqqa: 11],
es decir: se elevó, se alzó y excedió la medida que los guardianes habían determinado.
Y Su dicho acerca de Faraón:
«en verdad, se rebeló[280]»
[Ṭā-Hā: 24],
es decir: se excedió en su pretensión cuando dijo:
«Yo soy vuestro señor, el Altísimo»
[al-Nāziʿāt: 24].
Y el sentido de la aleya es: los prolonga con larga vida hasta que aumenten en rebeldía, y así les aumenta el castigo.
Su dicho —Exaltado sea—:
«vagan a ciegas».
Es decir: se ciegan.
Dijo Mujāhid: es decir, vacilan, perplejos, en la incredulidad.
Y los lingüistas han transmitido: “ʿamiha” el hombre “yaʿmahu” (ʿumūhan y ʿamahan), y él es “ʿamih” y “ʿāmih” cuando se queda perplejo. Y se dice: un hombre “ʿāmih” y “ʿamih”: perplejo, vacilante; su plural es “ʿummuh”. Y “se fueron sus camellos al ʿummahā” cuando no se sabe adónde fueron. La ceguera (ʿamā) está en el ojo, y el “ʿamah” está en el corazón. Y en la Revelación:
«No son los ojos los que se ciegan, sino que se ciegan los corazones que están en los pechos[281]» [al-Ḥajj: 46]
[269]:الإهالة: lo que se derrite de la grasa de la cola (al-alyah) y del sebo. Y se dijo: la grasa sólida.
[270]:véase t. 19, p. 266.
[271]:véase t. 6, p. 426. Al-Qurṭubī mencionó allí el hadiz con una transmisión que difiere en parte del tenor; y en ella: «luego recitó “Y cuando olvidaron…”» la aleya, en lugar de “luego apoyó”.
[272]:véase t. 7, p. 329.
[273]:véase t. 4, p. 287.
[274]:véase t. 10, p. 217.
[275]:véase t. 17, p. 68.
[276]:el aumento, según Lisān al-ʿArab, entrada (مد).
[277]:véase t. 14, p. 76.
[278]:véase t. 4, p. 190.
[279]:véase t. 18, p. 263.
[280]:véase t. 19, p. 199.
[281]:véase t. 12, p. 77.
Notas y Referencias
[269] الإهالة: lo que se derrite de la grasa de la cola (al-alyah) y del sebo. Y se dijo: la grasa sólida.
[270] Véase t. 19, p. 266.
[271] Véase t. 6, p. 426. Al-Qurṭubī mencionó allí el hadiz con una transmisión que difiere en parte del tenor; y en ella: luego recitó «فلما نسوا» la aleya, en lugar de “luego apoyó”.
[272] Véase t. 7, p. 329.
[273] Véase t. 4, p. 287.
[274] Véase t. 10, p. 217.
[275] Véase t. 17, p. 68.
[276] El aumento, según Lisān al-ʿArab, entrada (مد).
[277] Véase t. 14, p. 76.
[278] Véase t. 4, p. 190.
[279] Véase t. 18, p. 263.
[280] Véase t. 19, p. 199.
[281] Véase t. 12, p. 77.