2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 14

Versículo (Español)

[2:14] Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ} (14) Dijo el Altísimo: { Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: «Creemos»; pero cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: «Estamos con vosotros; no somos sino burladores» 14 }

Dijo el Altísimo: «Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: “Creemos”». Esta aleya fue revelada mencionando a los hipócritas. El origen de «laqū» (لَقُوا) es: «laqiyū» (لقيوا); se trasladó la ḍamma a la qāf y se suprimió la yā’ por el encuentro de dos consonantes en reposo. Y Muḥammad b. al-Sumayqiʿ al-Yamanī recitó: «lāqū» (لاقوا) «con los que han creído». Y el origen es: «lāqiyū» (لاقيوا); al moverse la yā’ y estar precedida de fatḥa, se convirtió en alif; se reunieron dos consonantes en reposo —el alif y la wāw—, y se suprimió el alif por el encuentro de dos consonantes en reposo; luego se vocalizó la wāw con ḍamma.

Y si se dijera: ¿por qué se pone ḍamma a la wāw en «lāqū» en la lectura encadenada, y se suprime en «laqū»? La respuesta es: que antes de la wāw en «laqū» hay una ḍamma; si se vocalizara la wāw con ḍamma, resultaría pesado para la lengua pronunciarla, y por su pesadez se suprimió. En cambio, se vocalizó en «lāqū» porque antes de ella hay una fatḥa.

Dijo el Altísimo: «Y cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: “Estamos con vosotros”». Si se dijera: ¿por qué se ha hecho transitar «jalaw» (خلوا) con «ilā» (إلى), cuando es conocido que se hace transitar con la bā’? Se le responde: «jalaw» aquí tiene el sentido de “se fueron” y “se apartaron”; y de ello es el dicho de al-Farazdaq:

«¿Cómo me ves, volviendo mi escudo? *** [Golpeo mi asunto: su dorso contra su vientre]» [265]

«Dios ha matado para mí a Ziyād»

porque lo hizo descender a la categoría de «ṣarafa». Y dijo un grupo: «ilā» con el sentido de «maʿa» (“con”); pero en ello hay debilidad. Y dijo un grupo: «ilā» con el sentido de la bā’; pero esto lo rechazan al-Jalīl y Sībawayh. Y se dijo: el sentido es: “y cuando se apartaron de los creyentes hacia sus demonios”; así, «ilā» queda en su significado propio. «Shayāṭīn» es el plural de «shayṭān» por plural fracto; ya ha precedido la exposición sobre su derivación y su significado en la fórmula de búsqueda de refugio [266] Los exegetas discreparon acerca de lo que se entiende por “demonios” aquí: Ibn ʿAbbās y al-Suddī dijeron: son los jefes de la incredulidad. Al-Kalbī dijo: son los demonios de los genios. Y un conjunto de exegetas dijo: son los adivinos. El término “demonización” (shayṭana), cuyo sentido es el alejamiento de la fe y del bien, abarca a todos los mencionados. Y Dios sabe más.

Dijo el Altísimo: «No somos sino burladores». Es decir: desmentidores de aquello a lo que se nos llama. Y se dijo: mofadores. La burla (huz’) es la mofa y el juego; se dice: «hazi’a bihi» y «istahza’a»; dijo el rajazista [267]:

«Se ha burlado de mí Umm Ṭaysala *** dijo: “lo veo indigente, sin riqueza alguna”»

Y se dijo: el origen de «istihzā’» (burla) es la venganza, como dijo otro:

«Se vengaron de ellos con dos mil acorazados *** sus nobles, en medio de las llanuras, inmóviles» [268]

Notas y Referencias

[265] El añadido procede del libro al-Naqā’iḍ. Ziyād es Ziyād b. Abīhi. Y al-mijan: el escudo.

[266] Véase p. 90.

[267] Es Ṣajr al-Ghayy al-Hilālī. El verso, tal como lo menciona al-Qālī en sus Amālī (t. 2, p. 284), edición de Dār al-Kutub al-Miṣriyya: «Se burla de mí la hermana de la familia de Ṭaysala *** dijo: “lo veo despojado, no tiene nada”».

[268] Al-ṣaḥāṣiḥ (plural de ṣaḥṣaḥ): tierra en la que no hay nada, ni árboles, ni lugar donde el agua se estanque. Y al-jāthim: el que permanece pegado a su lugar, sin moverse.