2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 147

Versículo (Español)

[2:147] La verdad proviene de tu Señor, no seas de los indecisos [aun ante las evidencias irrefutables].

Tafsir de Al-Qurtubi

{La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan} (147) Palabras del Altísimo: «La verdad procede de tu Señor». Esto significa: orientarse hacia la Ka‘ba, no lo que los judíos te informaron acerca de su qibla. Y se transmitió de ‘Alī —Dios esté complacido con él— que recitaba «la verdad» en acusativo, por (la elipsis de) «saben», es decir: saben la verdad. Y es válido su acusativo con la estimación: aférrate a la verdad. Y el nominativo es (posible) como inicio (de enunciado), o por la elipsis de un sujeto, siendo la estimación: ella es la verdad; o por la elipsis de un verbo, es decir: te ha llegado la verdad. Dijo al-Naḥḥās: En cuanto a lo que está en «Los Profetas»: «la verdad, y ellos se apartan de ella[1294]» [Los Profetas: 24], no sabemos de nadie que lo haya leído sino en acusativo; y la diferencia entre ambos es que lo que está en la sura «La Vaca» es el comienzo de una aleya[1295], mientras que lo de «Los Profetas» no lo es.

Palabras del Altísimo: «No seas, pues, de los que dudan». Es decir: de los que vacilan. El discurso se dirige al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es su comunidad. Se dice: fulano imtarā [sobre] tal cosa, cuando la certeza lo asalta una vez y la duda otra, y rechaza una de ellas con la otra. De ahí el mirā’ (controversia), porque cada uno de los dos duda de la palabra de su compañero. El imtirā’ respecto de algo es dudar de ello; y así también at-tamārī. Al-Ṭabarī citó como testimonio de que «al-mumtarīn» son los que dudan, el verso de al-A‘shā:

«Hace manar sobre las piernas del que apremia (al caballo) *** un galope, cuando el espejismo se inclina»

Dijo Ibn ‘Aṭiyya: Y se equivocó en esto, pues Abū ‘Ubayda y otros dijeron: los «mumtarūn» en el verso son quienes apremian a los caballos con sus patas, espoleándolos para que corran, como si les “ordeñaran” de ellos la carrera; y en el verso no hay el sentido de la duda como dijo al-Ṭabarī. Digo: El sentido de la duda está presente, porque cabe que (el jinete) ponga a prueba al caballo —su montura— para ver si está como se le conocía en la carrera o no, no sea que le haya sobrevenido algo; o bien que esto ocurra al comienzo de su compra, y lo haga correr para conocer el alcance de su sarna. Dijo al-Jawharī: Maraytu al-faras: cuando extraes lo que hay en él de carrera con un látigo u otra cosa. El nombre es al-mirya (con kasra), y también puede llevar ḍamma. Y maraytu an-nāqa maryan: cuando frotas su ubre para que dé leche. Y ella amarat cuando su leche manó; y el nombre es al-mirya (con kasra), y el ḍamm es un error. Y al-mirya: la duda; y puede llevar ḍamma, y se ha leído de ambas maneras.

[1294]: Véase t. 11, p. 280. [1295]: En A: «con él».

Notas y Referencias

[1294] Véase t. 11, p. 280.

[1295] En A: «con él».