La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:145] Pero aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las evidencias, no seguirán tu orientación [al orar] ni tú seguirás la de ellos, ni seguirán los unos la orientación de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que se te ha revelado del conocimiento, te contarías entre los injustos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (145)
Palabras del Altísimo:
«Y si trajeras a quienes recibieron el Libro toda clase de signo, no seguirían tu qibla»;
porque han incurrido en incredulidad, y ya se les ha hecho patente la verdad, y los signos no les aprovechan; es decir, las señales.
Y el plural de qibla en el plural fracto es: qibal. Y en el plural regular: qiblāt. Y es lícito sustituir la kasra por una fatha, diciendo: qabalāt. Y es lícito suprimir la kasra y dejar la bā’ en sukūn, diciendo: qiblāt.
Y «la-inna» fue respondida con la respuesta de «law», siendo ambas opuestas en que «law» exige en su respuesta el pasado y la realización, mientras que «la-inna» exige el futuro. Así lo dijeron al-Farrā’ y al-Ajfaš: se respondió con la respuesta de «law» porque el sentido es: «y aunque trajeras». Del mismo modo, «law» puede responderse con la respuesta de «la-inna»; dices: «si hicieras el bien, se te haría el bien». Y de ello es la palabra del Altísimo: «Y si enviáramos un viento y lo vieran amarillear…» [1290][ar-Rūm: 51], es decir: «y aunque enviáramos un viento».
Se opusó a ambos Sībawayh, y dijo: el sentido de «la-inna» difiere del sentido de «law», de modo que no entra una de ellas sobre la otra; y el sentido es: «Y si trajeras a quienes recibieron el Libro toda clase de signo, no seguirán tu qibla». Dijo Sībawayh: y el sentido de «Y si enviáramos un viento y lo vieran amarillear, sin duda persistirían…» es: «persistirán, ciertamente».
Palabras del Altísimo:
«Y tú no has de seguir su qibla».
Es una formulación de enunciado, pero entraña una orden; es decir: no te inclines a nada de eso. Luego informó el Altísimo de que los judíos no siguen la qibla de los cristianos, ni los cristianos siguen la qibla de los judíos, según as-Suddī e Ibn Zayd. Esto es una notificación de su discrepancia, su mutuo apartamiento y su extravío.
Y dijo un grupo: el sentido es que ninguno de los que te siguieron —de entre quienes se islamizaron— seguirá la qibla de quien no se islamizó, ni quien no se islamizó la qibla de quien se islamizó. Pero lo primero es más evidente; y Dios —Altísimo sea— sabe más.
Palabras del Altísimo:
«Y si siguieras sus pasiones después de haberte llegado el conocimiento, entonces serías, ciertamente, de los injustos».
El خطاب se dirige al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es su comunidad, de entre quienes es posible que sigan su pasión y, al seguirla, se conviertan en ظلم. No es lícito que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— haga aquello por lo que sería injusto; por ello se interpreta como referido a su comunidad, por la inmunidad del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y tenemos certeza de que eso no procede de él. Se dirigió el خطاب al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para magnificar la gravedad del asunto y porque a él le fue revelado.
«Las pasiones» (al-ahwā’): plural de hawā; ya se trató [1291] Asimismo «del conocimiento» [al-Baqara: 120] ya se trató también [1292]; por tanto, no hay sentido en repetirlo.
[1290]
:…
[1291]
:…
[1292]
:…