La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:13] Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo saben.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes», dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?». ¡Pues, ciertamente, ellos son los necios, pero no lo saben!} (13)
Dice el Altísimo:
{Y cuando se les dice: «Creed como han creído las gentes», dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?». ¡Pues, ciertamente, ellos son los necios, pero no lo saben! 13}
Dice el Altísimo:
«Y cuando se les dice»
esto se refiere a los hipócritas, según la opinión de Muqātil y otros.
«Creed como han creído las gentes»
esto es: creed verazmente en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en su Ley, como creyeron verazmente los emigrados (al-muhāŷirūn) y los verificados[262]
[262] de entre la gente de Yaṯrib. Y la alif de «آمنوا» es alif de corte (hamzat al-qaṭʿ),
pues tú dices: «يؤمن». Y la kāf está en posición de acusativo, porque es un calificativo de una fuente (maṣdar) elidida; es decir: «una fe como la fe de las gentes».
Dice el Altísimo:
«Dijeron: “¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?” ¡Pues, ciertamente, ellos son los necios!»
esto es: los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, según Ibn ʿAbbās.
Y también se transmitió de él: los creyentes de la Gente del Libro. Esta expresión de los hipócritas no la decían sino en secreto y a modo de burla; entonces Dios informó a Su Profeta y a los creyentes de ello, y estableció que la necedad, la flaqueza de los entendimientos y la corrupción de las percepciones no están sino en su ámbito y son atributo suyo; y comunicó que ellos son los necios, pero no lo saben, por el velo (rayn) que hay sobre sus corazones. Y al-Kalbī narró, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, que descendió acerca de los judíos; es decir: y cuando se les dice —esto es, a los judíos—:
«Creed como han creído las gentes»: ʿAbd Allāh ibn Salām y sus compañeros,
dicen: «¿Acaso vamos a creer como han creído los necios?», es decir: los ignorantes y los torpes.
Y el origen de as-safah en el habla de los árabes es: la ligereza y la delgadez;
se dice: «un vestido saphīh» cuando es de tejido deficiente y ligero, o cuando está gastado y fino.
Y «tasaffahat el viento los árboles»: los inclinó.
Dijo Ḏū ar-Rumma:
Caminaron como se estremecen lanzas a las que la brisa ha vuelto ligeras *** en sus altas puntas, al paso de los vientos suaves
[263]
Y «tasaffahatu la cosa»: la desprecié.
Y as-safah es lo contrario de al-ḥilm (la ponderación).
Y se dice: la necedad consiste en que el hombre beba mucha agua y no se sacie.
Y en las dos hamzas de «السفهاء»[264] son posibles cuatro modos; el mejor es realizar la primera y convertir la segunda en una wāw pura; y esta es la lectura de la gente de Medina y lo conocido de la lectura de Abū ʿAmr. Y si quieres, puedes aligerarlas ambas: haciendo la primera entre hamza y wāw, y haciendo la segunda una wāw pura. Y si quieres, puedes aligerar la primera y realizar la segunda. Y si quieres, puedes realizarlas ambas.
Dice el Altísimo:
«pero no lo saben», como «pero no lo perciben», y ya se ha mencionado antes. Y el conocimiento (ʿilm) es la aprehensión de lo conocido tal como es.
Dices: «supe la cosa, la sé con conocimiento», es decir, la conocí; y «competí en conocimiento con el hombre y lo vencí: lo venzo en conocimiento» (con ḍamma en el futuro).
[262]
:Los «verificados» aquí son aquellos cuya fe va unida a la sinceridad, pura de las impurezas de la hipocresía, como dijo al-Ālūsī y otros.
[263]
:Describe a unas mujeres y dice: cuando caminan, se mecen en su andar y se contonean, como si fueran lanzas hincadas sobre las que pasan los vientos, y entonces se estremecen y se doblan. Y «an-nawāsim»: las de soplo ligero.
[264]
:Es decir, junto con la palabra «ألا» que viene después.
Notas y Referencias
[262] Los «verificados» aquí son aquellos cuya fe va unida a la sinceridad, pura de las impurezas de la hipocresía, como dijo al-Ālūsī y otros.
[263] Describe a unas mujeres y dice: cuando caminan, se mecen en su andar y se contonean, como si fueran lanzas hincadas sobre las que pasan los vientos, y entonces se estremecen y se doblan. Y «an-nawāsim»: las de soplo ligero.
[264] Es decir, junto con la palabra «ألا» que viene después.