2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 139

Versículo (Español)

[2:139] Di: "¿Por qué discuten con nosotros acerca de Dios, siendo que Él es el Señor de ambos? Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. Nosotros Le somos sinceros [adorándolo solo a Él]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «¿Vais a disputar con nosotros acerca de Allah, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor? A nosotros nos corresponden nuestras obras y a vosotros vuestras obras; y nosotros somos para Él sinceros»} (139) Dijo al-Ḥasan: la disputa consistía en que dijeron: «Nosotros somos más dignos de Allah que vosotros, porque somos los hijos de Allah y Sus amados». Y se dijo: por la precedencia de nuestros padres y de nuestros Libros, y porque no adoramos los ídolos. Así, el sentido de la aleya es: diles, ¡oh Muḥammad!, es decir, di a esos judíos y cristianos que pretendieron que eran hijos de Allah y Sus amados, y alegaron que eran más dignos de Allah que vosotros por la precedencia de sus padres y de sus Libros:

{¿Vais a disputar con nosotros} es decir: ¿vais a forcejear con nosotros en la prueba respecto de vuestra pretensión, siendo el Señor Uno, y siendo cada cual retribuido por su obra? Entonces, ¿qué efecto tiene la precedencia en la religión? Y el sentido de: {acerca de Allah} es decir: acerca de Su religión, de la cercanía a Él y del favor [1259] que hay ante Él. La lectura de la mayoría es: {¿Vais a disputar con nosotros}. Y es lícito que se reúnan dos letras iguales, del mismo género, ambas con vocal, porque la segunda es como si estuviera separada. E Ibn Muḥayṣin leyó: «¿Vais a disputar con nosotros?» con asimilación (idġām), por la concurrencia de dos iguales. Dijo al-Naḥḥās: esto es admisible, salvo que contradice el rasm (la escritura consonántica). Y es posible: «¿Vais a disputar?» suprimiendo la segunda nūn, como leyó Nāfiʿ: {¿Con qué, pues, anunciáis buenas nuevas[1260]} [al-Ḥiǧr: 54].

Su dicho —Exaltado sea—: {y nosotros somos para Él sinceros} es decir, sinceros en la adoración; y en ello hay un sentido de reproche, esto es: y vosotros no fuisteis sinceros, ¿cómo, pues, pretendéis aquello a lo que nosotros somos más dignos que vosotros? Y la realidad del iḫlāṣ es depurar el acto de toda consideración hacia las criaturas. Dijo —la paz y las bendiciones sean con él—: «Ciertamente Allah —Exaltado sea— dice: “Yo soy el mejor de los socios; quien asocie conmigo a un socio, entonces es para mi socio. ¡Oh gente! Sincerad vuestras obras para Allah —Exaltado sea—, pues Allah —Exaltado sea— no acepta sino aquello que se ha sincerado para Él. Y no digáis: ‘Esto es para Allah y para el parentesco’, pues es para el parentesco y Allah no tiene en ello nada. Y no digáis: ‘Esto es para Allah y para vuestros rostros’, pues es para vuestros rostros y Allah —Exaltado sea— no tiene en ello nada”». Lo transmitió al-Ḍaḥḥāk b. Qays al-Fihrī, quien dijo: dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—; y lo mencionó. Lo consignó al-Dāraquṭnī. Y dijo Ruwaym: el iḫlāṣ en la obra consiste en que su autor no pretenda por ella compensación alguna en las dos moradas, ni porción alguna de parte de los dos ángeles. Y dijo al-Ǧunayd: el iḫlāṣ es un secreto entre el siervo y Allah: no lo conoce un ángel para escribirlo, ni un demonio para corromperlo, ni una pasión para inclinarlo. Y Abū l-Qāsim al-Qušayrī y otros mencionaron, del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, que dijo: «Pregunté a Ǧibrīl acerca del iḫlāṣ: ¿qué es? Dijo: “Pregunté al Señor de la Majestad acerca del iḫlāṣ: ¿qué es? Dijo: ‘Un secreto de Mis secretos que deposité en el corazón de quien amé de entre Mis siervos’”».

[1259] :Así en los originales; quizá lo correcto sea: «y el favor ante Él». [1260] :Véase t. 10, p. 35

Notas y Referencias

[1259] Así en los originales; quizá lo correcto sea: «y el favor ante Él».

[1260] Véase t. 10, p. 35