La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:139] Di: "¿Por qué discuten con nosotros acerca de Dios, siendo que Él es el Señor de ambos? Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. Nosotros Le somos sinceros [adorándolo solo a Él]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Vais a disputar con nosotros acerca de Allah, siendo Él nuestro Señor y vuestro Señor? A nosotros nos corresponden nuestras obras y a vosotros vuestras obras; y nosotros somos para Él sinceros»} (139)
Dijo al-Ḥasan:
la disputa consistía en que dijeron: «Nosotros somos más dignos de Allah que vosotros, porque somos los hijos de Allah y Sus amados».
Y se dijo:
por la precedencia de nuestros padres y de nuestros Libros, y porque no adoramos los ídolos.
Así, el sentido de la aleya es:
diles, ¡oh Muḥammad!,
es decir, di a esos judíos y cristianos que pretendieron que eran hijos de Allah y Sus amados, y alegaron que eran más dignos de Allah que vosotros por la precedencia de sus padres y de sus Libros:
{¿Vais a disputar con nosotros}
es decir: ¿vais a forcejear con nosotros en la prueba respecto de vuestra pretensión, siendo el Señor Uno, y siendo cada cual retribuido por su obra? Entonces, ¿qué efecto tiene la precedencia en la religión?
Y el sentido de:
{acerca de Allah}
es decir: acerca de Su religión, de la cercanía a Él y del favor
[1259] que hay ante Él.
La lectura de la mayoría es:
{¿Vais a disputar con nosotros}.
Y es lícito que se reúnan dos letras iguales, del mismo género, ambas con vocal, porque la segunda es como si estuviera separada. E Ibn Muḥayṣin leyó:
«¿Vais a disputar con nosotros?»
con asimilación (idġām), por la concurrencia de dos iguales.
Dijo al-Naḥḥās:
esto es admisible, salvo que contradice el rasm (la escritura consonántica). Y es posible:
«¿Vais a disputar?»
suprimiendo la segunda nūn, como leyó Nāfiʿ:
{¿Con qué, pues, anunciáis buenas nuevas[1260]}
[al-Ḥiǧr: 54].
Su dicho —Exaltado sea—:
{y nosotros somos para Él sinceros}
es decir, sinceros en la adoración; y en ello hay un sentido de reproche, esto es: y vosotros no fuisteis sinceros, ¿cómo, pues, pretendéis aquello a lo que nosotros somos más dignos que vosotros? Y la realidad del iḫlāṣ es depurar el acto de toda consideración hacia las criaturas.
Dijo —la paz y las bendiciones sean con él—:
«Ciertamente Allah —Exaltado sea— dice: “Yo soy el mejor de los socios; quien asocie conmigo a un socio, entonces es para mi socio. ¡Oh gente! Sincerad vuestras obras para Allah —Exaltado sea—, pues Allah —Exaltado sea— no acepta sino aquello que se ha sincerado para Él. Y no digáis: ‘Esto es para Allah y para el parentesco’, pues es para el parentesco y Allah no tiene en ello nada. Y no digáis: ‘Esto es para Allah y para vuestros rostros’, pues es para vuestros rostros y Allah —Exaltado sea— no tiene en ello nada”».
Lo transmitió al-Ḍaḥḥāk b. Qays al-Fihrī, quien dijo:
dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—; y lo mencionó. Lo consignó al-Dāraquṭnī.
Y dijo Ruwaym:
el iḫlāṣ en la obra consiste en que su autor no pretenda por ella compensación alguna en las dos moradas, ni porción alguna de parte de los dos ángeles.
Y dijo al-Ǧunayd:
el iḫlāṣ es un secreto entre el siervo y Allah: no lo conoce un ángel para escribirlo, ni un demonio para corromperlo, ni una pasión para inclinarlo.
Y Abū l-Qāsim al-Qušayrī y otros mencionaron, del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, que dijo:
«Pregunté a Ǧibrīl acerca del iḫlāṣ: ¿qué es?
Dijo: “Pregunté al Señor de la Majestad acerca del iḫlāṣ: ¿qué es?
Dijo: ‘Un secreto de Mis secretos que deposité en el corazón de quien amé de entre Mis siervos’”».
[1259]
:Así en los originales; quizá lo correcto sea: «y el favor ante Él».
[1260]
:Véase t. 10, p. 35