2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 138

Versículo (Español)

[2:138] [Digan: "Seguimos] la religión de Dios. ¿Y qué mejor religión que la de Dios? Y nosotros solo Lo adoramos a Él".

Tafsir de Al-Qurtubi

{صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ} (138) En él hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: { صبغة الله } Dijo al-Ajfaš y otros: la religión de Dios; y es un بدل (sustituto) de { ملة } Dijo al-Kisā’ī: y está en acusativo con la elipsis de «seguid». O bien por الإغراء (incitación), es decir: «adhiereos». Y si se leyera en nominativo sería válido, es decir: «ella es la صِبغة de Dios». Y Šaybān روایتó de Qatāda, quien dijo: Ciertamente los judíos «tiñen» a sus hijos como judíos, y ciertamente los cristianos «tiñen» a sus hijos como cristianos, y ciertamente la صِبغة de Dios es el islam. Dijo az-Zaǧǧāǧ: Y esto te lo indica que «صبغة» es un بدل de «ملة». Y dijo Muǧāhid: Es decir: la fitra de Dios con la que creó a la gente. Dijo Abū Isḥāq az-Zaǧǧāǧ: Y esta palabra de Muǧāhid retorna al islam; porque la fitra es el inicio de la creación, y el inicio de aquello sobre lo que fueron creados es el islam. Y se روایتó de Muǧāhid, al-Ḥasan, Abū al-ʿĀliya y Qatāda: La صِبغة es la religión. Y el origen de ello es que los cristianos solían «teñir» a sus hijos en el agua —lo que ellos llaman el bautismo—, y decían: «Esto es una purificación para ellos». Y dijo Ibn ʿAbbās: Era que los cristianos, cuando les nacía un hijo y habían pasado siete días, lo sumergían en un agua suya llamada «agua del bautismo», y con ello lo «teñían» para purificarlo en lugar de la circuncisión; porque la circuncisión es purificación. Y cuando hacían eso decían: «Ahora se ha vuelto verdaderamente cristiano». Entonces Dios —Exaltado sea— les refutó diciendo: «صِبغة الله», es decir: la صِبغة de Dios es la mejor صِبغة, y es el islam. Así se llamó a la religión «صِبغة» por metáfora y uso figurado, en cuanto sus obras y su marca se manifiestan sobre el religioso, como se manifiesta el efecto del tinte en la prenda. Y dijo uno de los poetas de los reyes de Hamdān.

Y toda gente tiene una صِبغة *** y la صِبغة de Hamdān es la mejor de las صِبَغ

Hemos «teñido» con ello a nuestros hijos *** ¡qué noble es nuestra صِبغة entre las صِبَغ!

Y se dijo: Que la صِبغة es el baño ritual para quien quiere entrar en el islam, en sustitución del bautismo de los cristianos; lo mencionó al-Māwardī.

Digo: Y según esta interpretación, el lavado del incrédulo sería obligatorio como acto de culto. Y esta es la cuestión:

La segunda: Porque el sentido de { صبغة الله } es «el غسل de Dios», es decir: bañaos, al entrar en el islam, con el غسل que Dios os ha impuesto. Y con este sentido vino la Sunna firme respecto de Qays b. ʿĀṣim y Ṯumāma b. Aṯāl cuando abrazaron el islam. Abū Ḥātim al-Bustī روایتó en el Ṣaḥīḥ de su Musnad, de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—: que Ṯumāma al-Ḥanafī [1257] fue capturado; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— pasó junto a él un día y entonces abrazó el islam. Así que lo envió al huerto [1258] de Abū Ṭalḥa y le ordenó que se غسلara; se غسلó y rezó dos rakʿas. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ha sido bueno el islam de vuestro compañero». Y también transmitió acerca de Qays b. ʿĀṣim que abrazó el islam, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le ordenó que se lavara con agua y sidr. Lo mencionó an-Nasā’ī y lo autentificó Abū Muḥammad ʿAbd al-Ḥaqq. Y se dijo: Que la aproximación a Dios —Exaltado sea— se llama صِبغة; lo نقلó Ibn Fāris en al-Muǧmal. Y dijo al-Ǧawharī: «صِبغة الله»: Su religión. Y se dijo: Que la صِبغة es la circuncisión: Abraham se circuncidó, y se aplicó el término صِبغة a la circuncisión por su «teñir» a los muchachos en el agua; lo dijo al-Farrā’. { ونحن له عابدون } es un مبتدأ (sujeto inicial) y un خبر (predicado).

[1257] :Ṯumāma al-Ḥanafī es Ṯumāma b. Aṯāl, mencionado anteriormente. [1258] :al-ḥā’iṭ: el huerto de palmeras cuando tiene un muro.

Notas y Referencias

[1257] Ṯumāma al-Ḥanafī es Ṯumāma b. Aṯāl, mencionado anteriormente.

[1258] al-ḥā’iṭ: el huerto de palmeras cuando tiene un muro.