La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:140] ¿Acaso van a decir que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las doce tribus eran judíos o cristianos? Di: "¿Acaso ustedes saben más que Dios?" ¿Existe alguien más injusto que quien oculta un testimonio que ha recibido de Dios? Dios no está desatento de lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ} (140)
Palabras del Altísimo:
{ أَمۡ تَقُولُونَ }
con el sentido de: «dijeron»
[1261] Y Hamza, al-Kisā’ī y ‘Āṣim —en la transmisión de Ḥafṣ— leyeron «تقولون» con tā’, y es una lectura buena, porque el discurso es coherente, como si el sentido fuera: «¿Nos discutís acerca de Dios, o decís que los profetas estaban en vuestra religión?». Así, es «am» conectiva (المتصلة). En cambio, según la lectura de quien recita con yā’, es disyunta (منقطعة), de modo que serían dos enunciados, y «am» tendría el sentido de «más bien» (بل). «هودا» es el predicado de «kāna», y el predicado de «inna» está en la oración. Y fuera del Corán es admisible elevar «هودا» como predicado de «inna», quedando «kāna» anulada (ملغاة); lo mencionó al-Naḥḥās.
Palabras del Altísimo:
{ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُ }
Es una afirmación confirmatoria y una reprensión por su pretensión de que ellos eran judíos o cristianos. Dios les responde que Él los conoce mejor que vosotros; es decir, no eran judíos ni cristianos.
Palabras del Altísimo:
{ وَمَنۡ أَظۡلَمُ }
Su formulación es interrogativa, pero el sentido es: nadie es más injusto.
{ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً }
Se refiere a su conocimiento de que los profetas estaban en el islam.
Y se dijo: lo que ocultaron de la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; lo dijo Qatāda, pero lo primero es más acorde con el contexto de la aleya.
{ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ }
Es una amenaza y una declaración de que Él no dejó su asunto sin propósito, y de que les retribuirá por sus obras.
Y «el negligente» (الغافل) es quien no se percata de los asuntos por desidia; procede de «la tierra غفل», que es aquella en la que no hay mojón (علام) ni huella de cultivo.
Y «una camella غفل»: sin marca.
Y «un hombre غفل»: que no ha experimentado los asuntos.
Y dijo al-Kisā’ī: «tierra غفل»: que no ha recibido lluvia.
«غفلت عن الشيء» (me descuidé de algo) «غفلة» y «غفولا».
Y «أغفلت الشيء»: lo dejaste, pese a tenerlo presente.
[1261]
: Esta es la opinión de que «am» es disyunta.
Notas y Referencias
[1261] Esta es la opinión de que «am» es disyunta.