La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:137] Si creen en lo mismo que ustedes creen habrán seguido la guía correcta; pero si lo rechazan, estarán en el error. Dios te protegerá de ellos. Él es el que todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (137)
Palabras del Altísimo:
{ فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا }
El خطاب va dirigido a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a su comunidad.
El sentido es:
si creen como vuestra creencia y confirman como vuestra confirmación, entonces habrán sido guiados; así, la semejanza recae entre las dos creencias. Y se ha dicho[1248]: que la bā’ es زائدَة (superflua) enfática.
Ibn ʿAbbās solía recitar —según transmitió al-Ṭabarī—:
{ فإن آمنوا بالذي آمنتم به فقد اهتدوا }
Y este es el sentido de la lectura, aunque contradiga el muṣḥaf: «fa-miṯl» es زائدَة, como en Su dicho:
{ ليس كمثله شيء[1249]} [al-Šūrā: 11] es decir: no hay nada como Él. Y dijo el poeta[1250]: «fueron convertidos en algo como paja comida».
Y transmitió Baqiyya: nos narró Šuʿba, de Abū Ḥamza, de Ibn ʿAbbās, que dijo: no digáis: «fa-in āmanū bi-miṯli mā āmantum bihi», pues Dios no tiene semejante; sino decid: «bi-lladhī āmantum bihi». Le siguió ʿAlī b. Naṣr al-Ǧahḍamī de Šuʿba; lo mencionó al-Bayhaqī.
Y el sentido es: esto es, si creen en vuestro Profeta y en todos los profetas en general, y no hacen distinción entre ellos como vosotros no la hacéis, entonces habrán sido guiados; pero si se niegan sino a distinguir, ellos son los que se desvían de la religión[1251] hacia la discordia.
{ فسيكفيكهم الله }.
Y se ha transmitido de un grupo de أهل النظر que dijeron: y cabe que la kāf en Su dicho: { ليس كمثله شيء } sea زائدَة.
Dijo: y lo que se transmitió de Ibn ʿAbbās, de su prohibición de la lectura común, es algo a lo que fue por intensificar la negación de la semejanza respecto de Dios —poderoso y majestuoso—.
Y dijo Ibn ʿAṭiyya: esto, por parte de Ibn ʿAbbās, es a modo de exégesis; es decir: así debe interpretarse.
Y se ha dicho: que la bā’ tiene el sentido de «sobre», y el significado es: si creen sobre una creencia como la vuestra.
Y se ha dicho: «miṯl» está en su sentido propio, es decir, «con algo semejante a lo revelado»; su prueba es Su dicho:
{ وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب[1252]}
[al-Šūrā: 15],
y Su dicho:
{ وقولوا آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم[1253]}.
[al-ʿAnkabūt: 46].
Palabras del Altísimo:
{ وإن تولوا }
es decir, se apartan de la fe.
{ فإنما هم في شقاق }
Dijo Zayd b. Aslam: al-šiqāq es la disputa.
Y se ha dicho: al-šiqāq es la controversia, la oposición y la enemistad. Su origen proviene de al-šiqq, que es «el lado»; como si cada uno de los dos bandos estuviera en un lado distinto del lado de su compañero.
Dijo el poeta:
«¿Hasta cuándo matarás a los sabios por la fuerza *** y harás estallar la discordia y la hipocresía?»[1254]
Y dijo otro:
«Y si no, sabed que nosotros y vosotros *** somos transgresores mientras permanezcamos en discordia»
Y se ha dicho: al-šiqāq se toma de hacer aquello que hiende y dificulta; como si cada uno de los dos bandos se afanara en lo que resulta difícil para su compañero.
Palabras del Altísimo:
{ فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم }
es decir: Dios bastará a Su Mensajero contra su enemigo. Esto fue una promesa de Dios —exaltado sea— a Su Profeta —sobre él la paz— de que le bastaría contra quien le desafiara y contra quien le contradijera de entre los que se apartan, mediante aquellos creyentes a quienes guía; y le cumplió la promesa. Y eso fue en la muerte de Banū Qaynuqāʿ y Banū Qurayẓa, y en la expulsión de Banū al-Naḍīr. Y la kāf, la hā’ y la mīm están en lugar de acusativo como dos objetos directos.
Y es admisible, fuera del Corán: «fa-sayakfīka iyyāhum»[1255] Y esta expresión { فسيكفيكهم الله } es aquella sobre la que cayó la sangre de ʿUṯmān cuando fue asesinado, por haberle informado el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de ello.
Y { السميع } para la palabra de todo hablante;
{ العليم } de lo que ejecuta en Sus siervos y hace que acontezca sobre ellos.
Y se cuenta que Abū Dulāma entró ante al-Manṣūr llevando una gorra alta y una darāʿa[1256] en la que estaba escrito entre sus omóplatos: { فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم }, y una espada colgada en su cintura. Al-Manṣūr había ordenado a los soldados este atuendo.
Y le dijo: «¿Cómo estás, Abū Dulāma?»
Dijo: «Bien, أمير المؤمنين».
Dijo: «¿Y cómo es eso?»
Dijo: «¿Qué opinas de un hombre cuyo rostro está en medio de su cuerpo, su espada en su trasero, y que ha arrojado el Libro de Dios tras su espalda?».
Al-Manṣūr se rió de él y ordenó cambiar aquel atuendo desde ese mismo momento.
Notas y Referencias
[1248] Esta frase completa la primera opinión y no es otra opinión distinta, como se desprende a primera vista del contexto.
[1249] Véase t. 16, p. 8.
[1250] Es Ḥumayd al-Arqaṭ; describió a un pueblo que fue exterminado y los comparó con la paja cuyo grano ha sido comido. Y al-ʿaṣf es el tamo. (Según Šarḥ al-Šawāhid).
[1251] En ج: «عن التبيين». Y en ب, ز: «عن التدين».
[1252] Véase t. 16, p. 13.
[1253] Véase t. 13, p. 351.
[1254] En ا: «... يقتل ...» con bā’.
[1255] Adición tomada de Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās.
[1256] La darāʿa y el midraʿ: una jubba abierta por la parte delantera.