2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 137

Versículo (Español)

[2:137] Si creen en lo mismo que ustedes creen habrán seguido la guía correcta; pero si lo rechazan, estarán en el error. Dios te protegerá de ellos. Él es el que todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (137) Palabras del Altísimo: { فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا } El خطاب va dirigido a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a su comunidad. El sentido es: si creen como vuestra creencia y confirman como vuestra confirmación, entonces habrán sido guiados; así, la semejanza recae entre las dos creencias. Y se ha dicho[1248]: que la bā’ es زائدَة (superflua) enfática. Ibn ʿAbbās solía recitar —según transmitió al-Ṭabarī—:

{ فإن آمنوا بالذي آمنتم به فقد اهتدوا } Y este es el sentido de la lectura, aunque contradiga el muṣḥaf: «fa-miṯl» es زائدَة, como en Su dicho: { ليس كمثله شيء[1249]} [al-Šūrā: 11] es decir: no hay nada como Él. Y dijo el poeta[1250]: «fueron convertidos en algo como paja comida».

Y transmitió Baqiyya: nos narró Šuʿba, de Abū Ḥamza, de Ibn ʿAbbās, que dijo: no digáis: «fa-in āmanū bi-miṯli mā āmantum bihi», pues Dios no tiene semejante; sino decid: «bi-lladhī āmantum bihi». Le siguió ʿAlī b. Naṣr al-Ǧahḍamī de Šuʿba; lo mencionó al-Bayhaqī. Y el sentido es: esto es, si creen en vuestro Profeta y en todos los profetas en general, y no hacen distinción entre ellos como vosotros no la hacéis, entonces habrán sido guiados; pero si se niegan sino a distinguir, ellos son los que se desvían de la religión[1251] hacia la discordia. { فسيكفيكهم الله }. Y se ha transmitido de un grupo de أهل النظر que dijeron: y cabe que la kāf en Su dicho: { ليس كمثله شيء } sea زائدَة. Dijo: y lo que se transmitió de Ibn ʿAbbās, de su prohibición de la lectura común, es algo a lo que fue por intensificar la negación de la semejanza respecto de Dios —poderoso y majestuoso—. Y dijo Ibn ʿAṭiyya: esto, por parte de Ibn ʿAbbās, es a modo de exégesis; es decir: así debe interpretarse. Y se ha dicho: que la bā’ tiene el sentido de «sobre», y el significado es: si creen sobre una creencia como la vuestra. Y se ha dicho: «miṯl» está en su sentido propio, es decir, «con algo semejante a lo revelado»; su prueba es Su dicho: { وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب[1252]} [al-Šūrā: 15], y Su dicho: { وقولوا آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم[1253]}. [al-ʿAnkabūt: 46].

Palabras del Altísimo: { وإن تولوا } es decir, se apartan de la fe. { فإنما هم في شقاق } Dijo Zayd b. Aslam: al-šiqāq es la disputa. Y se ha dicho: al-šiqāq es la controversia, la oposición y la enemistad. Su origen proviene de al-šiqq, que es «el lado»; como si cada uno de los dos bandos estuviera en un lado distinto del lado de su compañero.

Dijo el poeta: «¿Hasta cuándo matarás a los sabios por la fuerza *** y harás estallar la discordia y la hipocresía?»[1254]

Y dijo otro: «Y si no, sabed que nosotros y vosotros *** somos transgresores mientras permanezcamos en discordia»

Y se ha dicho: al-šiqāq se toma de hacer aquello que hiende y dificulta; como si cada uno de los dos bandos se afanara en lo que resulta difícil para su compañero.

Palabras del Altísimo: { فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم } es decir: Dios bastará a Su Mensajero contra su enemigo. Esto fue una promesa de Dios —exaltado sea— a Su Profeta —sobre él la paz— de que le bastaría contra quien le desafiara y contra quien le contradijera de entre los que se apartan, mediante aquellos creyentes a quienes guía; y le cumplió la promesa. Y eso fue en la muerte de Banū Qaynuqāʿ y Banū Qurayẓa, y en la expulsión de Banū al-Naḍīr. Y la kāf, la hā’ y la mīm están en lugar de acusativo como dos objetos directos. Y es admisible, fuera del Corán: «fa-sayakfīka iyyāhum»[1255] Y esta expresión { فسيكفيكهم الله } es aquella sobre la que cayó la sangre de ʿUṯmān cuando fue asesinado, por haberle informado el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de ello.

Y { السميع } para la palabra de todo hablante; { العليم } de lo que ejecuta en Sus siervos y hace que acontezca sobre ellos. Y se cuenta que Abū Dulāma entró ante al-Manṣūr llevando una gorra alta y una darāʿa[1256] en la que estaba escrito entre sus omóplatos: { فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم }, y una espada colgada en su cintura. Al-Manṣūr había ordenado a los soldados este atuendo. Y le dijo: «¿Cómo estás, Abū Dulāma?» Dijo: «Bien, أمير المؤمنين». Dijo: «¿Y cómo es eso?» Dijo: «¿Qué opinas de un hombre cuyo rostro está en medio de su cuerpo, su espada en su trasero, y que ha arrojado el Libro de Dios tras su espalda?». Al-Manṣūr se rió de él y ordenó cambiar aquel atuendo desde ese mismo momento.

Notas y Referencias

[1248] Esta frase completa la primera opinión y no es otra opinión distinta, como se desprende a primera vista del contexto.

[1249] Véase t. 16, p. 8.

[1250] Es Ḥumayd al-Arqaṭ; describió a un pueblo que fue exterminado y los comparó con la paja cuyo grano ha sido comido. Y al-ʿaṣf es el tamo. (Según Šarḥ al-Šawāhid).

[1251] En ج: «عن التبيين». Y en ب, ز: «عن التدين».

[1252] Véase t. 16, p. 13.

[1253] Véase t. 13, p. 351.

[1254] En ا: «... يقتل ...» con bā’.

[1255] Adición tomada de Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās.

[1256] La darāʿa y el midraʿ: una jubba abierta por la parte delantera.