2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 133

Versículo (Español)

[2:133] ¿Acaso saben qué le preguntó Jacob a sus hijos cuando le llegó la muerte?: "¿Qué adorarán después de mí [muerte]?" Dijeron: "Adoraremos lo que adoraban tú y tus ancestros, Abraham, Ismael e Isaac: la Única divinidad, y a Él entregamos nuestra voluntad".

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (133) Su dicho —Exaltado sea—: { ¿Acaso erais vosotros testigos cuando la muerte se presentó a Jacob, cuando dijo a sus hijos: “¿Qué adoraréis después de mí?” }.

{ testigos } es el predicado de «kāna», y no se declina (no toma tanwīn) porque contiene el alif de feminidad; y se introdujo para feminizar el plural, como se introduce la hā’. El خطاب va dirigido a judíos y cristianos que atribuyen a Abraham lo que no recomendó a sus hijos, y que (pretenden) que ellos están sobre el judaísmo y el cristianismo; entonces Dios refutó su dicho y su mentira, y les dijo a modo de reproche: “¿Fuisteis testigos de Jacob y supisteis lo que recomendó, de modo que afirmáis con conocimiento?”. Es decir: no fuisteis testigos; antes bien, vosotros inventáis. Y «am» tiene el sentido de «bal» (más bien), esto es: más bien (¿acaso) fueron testigos vuestros antepasados de Jacob. El عامل en el primer «idh» es el sentido de la “testificación”, y el segundo «idh» es بدل del primero. «Testigos» es el plural de «testigo», es decir, “presente”. Y el sentido de «la muerte se presentó a Jacob» es: sus مقدمات y sus causas; pues, si la muerte misma se hubiera presentado, no habría sido posible que dijera nada. Expresó lo adorado con «mā» y no dijo «man», porque quiso ponerlos a prueba; si hubiera dicho «man», su propósito habría sido ver quién de ellos tiene guía; pero quiso امتحانarlos, y por eso dijo «mā». Además, los objetos de adoración conocidos aparte de Dios son cosas inertes, como los ídolos, el fuego, el sol y las piedras; así que preguntó por lo que adoraban de estas cosas. Y el sentido de { después de mí } es: después de mi muerte. Y se ha transmitido que Jacob, cuando se le dio a elegir —como se da a elegir a los profetas—, eligió la muerte y dijo: “Concededme un plazo hasta que recomiende a mis hijos y a mi familia”. Entonces los reunió y les dijo esto, y ellos se encaminaron rectamente y dijeron: { Adoraremos a tu Dios } hasta el final de la aleya. Así le mostraron su firmeza en la religión y su conocimiento de Dios —Exaltado sea—.

Su dicho —Exaltado sea—: { Dijeron: “Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Abraham, Ismael e Isaac” }, { Abraham, Ismael e Isaac } está en posición de genitivo como بدل, y no se declina porque es extranjero. Dijo al-Kisā’ī: si quieres, declinas «Isḥāq» y lo consideras derivado de al-saḥq; y declinas «Ya‘qūb» y lo consideras derivado de “las aves”. Y Dios llamó “padre” a cada uno del tío paterno y del abuelo; y comenzó mencionando al abuelo y luego a Ismael, el tío paterno, porque es mayor que Isaac. Y «un dios» es بدل de «tu Dios»: el بدل de un indefinido respecto de un definido; y lo repitió para el beneficio de la وصف de la unicidad. Y se dijo: { un dios } es حال. Dijo Ibn ‘Aṭiyya: es una opinión buena, porque el propósito es afirmar el estado de la unicidad. Y al-Ḥasan, Yaḥyā b. Ya‘mar, al-Jaḥdarī y Abū Rajā’ al-‘Aṭāridī leyeron: { y el Dios de tu padre }. En ello hay dos وجهان: el primero, que lo singularizó queriendo solo a Abraham, y reprobó considerar a Ismael “padre” porque es tío. Dijo al-Naḥḥās: esto no es necesario, porque los árabes llaman “padre” al tío. El segundo: según la doctrina de Sībawayh, que «abīk» sea un plural سالم; Sībawayh transmitió: ab, abūn y abīn, como dijo el poeta: “Entonces dijimos: someteos, pues nosotros somos vuestros hermanos [1243]

Y dijo otro: “Y cuando se hicieron patentes nuestras voces *** lloraron y rescataron a nuestros cautivos con los abīnā [1244]

Su dicho —Exaltado sea—: { y nosotros a Él estamos sometidos } es مبتدأ y خبر; y cabe que esté en posición de حال, siendo el عامل { adoraremos }.

[1243] [1243] : [1244] :.

Notas y Referencias

[1243] [1243] :El punto de prueba en él es: «vuestros hermanos», pues se pluralizó con wāw y nūn, y se omitió la nūn por la iḍāfa, para que sea válido informar con ello acerca del pronombre del plural. Y el verso completo es: «pues los pechos han quedado a salvo de los rencores». Describe a unas mujeres que fueron tomadas cautivas; entonces acudió a ellas, de entre su gente, quien las rescatara; y ellas lloraron ante ellos y rescataron a sus cautivos con sus padres, por alegría de que hubieran acudido a ellas. (Tomado de Šarḥ al-Šawāhid).

[1244] Véase Ḫizānat al-Adab en el testimonio vigésimo octavo después del trescientos.