2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 131

Versículo (Español)

[2:131] Y [recuerden] cuando le dijo su Señor: "Entrégame tu voluntad", respondió: "Le entrego mi voluntad al Señor del Universo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (131) El regente de {إذ} es Su dicho: {اصطفيناه}; es decir: lo escogimos cuando su Señor le dijo: «Sométete». Dijo: «Me he sometido al Señor de los mundos». Y esta palabra de Dios —exaltado sea— tuvo lugar cuando lo puso a prueba con la estrella, la luna y el sol. Ibn Kaysān y al-Kalbī dijeron: es decir: purifica tu religión para Dios mediante el monoteísmo. Y se dijo: humíllate y sométete con reverencia. E Ibn ʿAbbās dijo: en verdad le dijo eso cuando salió del sarb[1231], según se mencionará en «al-Anʿām[1232]». Y el islam aquí está en su forma más perfecta. Y el islam, en el habla de los árabes, es: la sumisión y la obediencia del que se somete. No todo islam es fe (īmān), pero toda fe es islam, porque quien cree en Dios se ha sometido y obedecido a Dios. Y no todo el que se somete cree en Dios, pues puede pronunciarlo por pavor[1233] ante la espada, y eso no es fe, en contra de los qadariyya y los jārŷíes, quienes dijeron: el islam es la fe; así, todo creyente es musulmán y todo musulmán es creyente, por Su dicho: {إن الدين عند الله الإسلام[1234]} [Āl ʿImrān: 19]. Con ello —dicen— queda indicado que el islam es la religión, y que quien no es musulmán no es creyente. Y nuestra prueba es Su dicho —exaltado sea—: {قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا[1235]} [al-Ḥuŷurāt: 14], la aleya. Pues Dios —exaltado sea— informó de que no todo el que se somete es creyente; con ello queda indicado que no todo musulmán es creyente. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Saʿd b. Abī Waqqāṣ cuando este le dijo: «Da a fulano, pues es creyente». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «(¿O musulmán?)». El hadiz; lo transmitió Muslim. Con ello queda indicado que la fe no es el islam: la fe es interior y el islam es exterior; y esto es claro. Y puede emplearse “fe” con el sentido de “islam”, y “islam” queriéndose con ello “fe”, por la inseparabilidad de uno respecto del otro y por proceder uno del otro, como el islam que es fruto de la fe e indicio de su veracidad; así que entiéndelo. Y en Dios está el acierto.

[1231] [1232] [1233] [1234] [1235]

Notas y Referencias

[1231] sarb (con vocalización): la excavación; y una vivienda bajo tierra.

[1232] Véase 7, p. 24.

[1233] En ŷ: «por temor».

[1234] Véase t. 4, p. 43.

[1235] Véase t. 16, p. 348.